So, is "That's the lamps from the balcony." another correct translation of the given sentence "Das sind die Lampen vom Balkon."?
Depends on whom you ask. I think we don't accept it here, as being too colloquial.
I think it's not good Standard Written English, and we would require "Those are the lamps..." rather than "That's the lamps...".
So it means in German what I think it means even though I am not sure about the correct English phrase.
I wanted to start with "That" in the English translation to emphasise that I mean something general that is specified later, a bit in the meaning "That is caused by the lamps", having in mind a simillar situation as the first comment in this thread. But it is possible that English would use "those" anyway, I am not an English expert either.
I use it (and hear it used) all the time.
The car's drive train needed repairs; the city's transportation system is improving; this table's legs are broken; the milk's "best by" date was last week; the light's intensity is blinding; the razor's edge is dull; that jacket's buttons have fallen off; the house's roof is in good shape, but the walls have to be painted; I'm enjoying the sun's warmth; she wasn't happy with the room's decor; he felt disoriented by the hallway's angles; the balcony's lamps were too dim for reading.
Lamps tends towards archaic English. We tend not to say street lamps, we have street lights, we would not say balcony lamps, we would say balcony lights. Lamps tends to be preserved for old fashioned period lighting. So, a natural English translation should be allowed of "Those are the lights of/from/on the balcony." I don't think that German and English light and lamp map one to one as Duo has implied.
Lamps of the balcony is not English. We would say from the balcony or balcony lamps.
Example: A "picture of the balcony" is a photo of it, while a "picture from the balcony" is a photo taken using the balcony as a vantage point, or a picture which used to be on the balcony. A lamp of the balcony would imply a lamp looking like a balcony!
"These are the lamps from the balcony" -- "the lamps from the balcony" is a collection of lamps that is known to the listener (perhaps you had been speaking about them before), so they have the definite article "the". In this sentence, you are pointing to some lamps and identifying those visible lamps with the known collection.
"These lamps are from the balcony", on the other hand, points at some lamps and says that they are from a (known) balcony. There is no implies known collection of "the lamps from the balcony" in this sentence.
There is no difference here except where the word "are" is located.
That's not true; one sentence has a the that the other one does not have.
In one case, there are several lamps, and you are pointing to just some of the the lamps and saying something about "these lamps" -- what sets them apart from the others is that they are from the balcony.
In the other case, you are pointing to something and telling the other person what you are pointing to: the lamps from the balcony.
Two different scenarios.
- Diese (Die) Lampen sind vom Balkon. = These lamps are from the balcony.
- Dies (Das) sind die Lampen vom Balkon. = These are the lamps from the balcony.
Different in German and different in English.