31 Comments This discussion is locked.
People usually have doubts regarding definite articles in Portuguese since there are some situations in which we use it whereas English does not.
Follows a link that describes 9 of that situations:
Thanks - in general, that article is correct about English. We used to say "The Ukraine", but less now, and we might say "The Brazilians love soccer". That depends somewhat on whether we were talking earlier about another group or if we are talking about a specific group of Brazilians. For example, in the olympics, we would say "The Brazilians won the gold" meaning the Brazilian team.
Thank you for informing it happens in Spanish as well.
In Portuguese you can or not use an article before a name of a person. However, we should be aware of:
- (A) A definite article before a name of a person presupposes you are familiar of whom you are talking about:
(A.1) "O João acabou de telefonar-me" - I know him, he is a friend of mine.
- (B) A definite article should never be used before a name of a person you are not familiar with (B.1); by the press in general (B.2); when you refer to someone that is famous (B.3); or about historical personalities and saints (B.4):
(B.1) "João acabou de telefonar-me" - I am not familiar with him. That was the first time we ever talked to each other.
(B.2) "Hillary Clinton e Trump estão em campanha para a presidência dos EUA". - press headline.
(B.3) "Michael Phelps anunciou sua aposentadoria no Rio de Janeiro" - people talking about the Olympics.
(B.4) "Getúlio Vargas é lembrado por muitos" - a famous former Brazilian president.
As others have pointed out, the official translation is cr@p. Should be phase or similar.
I've made study about "acabar"
A lot of meanings and usage
Eu acabo de fazer - I stop doing it
Eu acabei de fazer - I've just done it
Eu acabo fazendo - I end up doing it
Eu acabei fazendo - I ended up doing it
Ele acabou com ela - He broke up with her
Eu acabei com ele - I brought him down
Acabou - it's over