"In forty years things change."

Traduction :En quarante ans les choses changent.

il y a 5 ans

21 commentaires


https://www.duolingo.com/AlexisFogel

Pourquoi : "les choses changent en quarante ans est-il refusé ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Votre réponse est correcte, mais le robot Duolingo ne tient pas toujours compte de la possibilité de modifier l'ordre des mots. Il vaut mieux, autant que possible, respecter l'ordre des phrases pour éviter de perdre des cœurs.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/PepeJuanRamon

pourquoi" en quarante ans des choses changent " est refusé?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Dans la phrase proposée, on laisse entendre que les choses (en général) changent. Votre phrase se traduirait plutôt par "... some things change", ce qui laisse entendre que certaines choses changent et pas les autres.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sanchez396197

Je me le demande aussi. Ça devrait être accepté.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/RobensonGe

Pourquoi dans quarante ans les choses changent est refusé

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/wemax0003

(Dans) ne ce dit pas en français dans cette phrase. "En" signifie que cela est passé. "Dans" qu'on y est ( de dans). EN QUARANTE ANS LES CHOSES CHANGENT.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 10

@ Robenson - Votre phrase est un futur, et n'a pas le même sens que celle du Duo.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En quarante ans les choses changent = quand quarante ans se passent, les choses changent. C'est un peu un constat que l'on fait. Vous pourriez dire "Dans quarante ans les choses CHANGERONT", ce qui pourrait se traduire par "Forty years from now things will change". Les choses sont comme elles sont actuellement mais elles vont changer en quarante ans.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/sebayub

pourquoi on ne met pas de "the" devant things? merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 10

L'article défini ne se met pas quand c'est une généralité!

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Bernadette854280

In forty years things change
On utilise là le futur du conditionnel (dans quarante ans,les choses changeront )ou Au passé (en quarante ans les choses ont changé) Bernadette

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 10

C'est quoi "le futur du conditionnel"? Cela n'existe pas!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bailleux5

Duo doit corriger things change veut dire les choses changent ca m a ete refuse

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Papy240067
  • 25
  • 18
  • 7
  • 57

Mon poids aussi !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lafortunem

Dans quarante ans c'est une faute

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 10

Oui, parce que cela n'est pas encore arrivé et on dirait "dans quarante ans, les choses changeront".

En quarante ans exprimé une durée.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Majo204640

Duolingo ne respecte pas grand chose et nos coeurs sont fragiles!!! "Des " devrait-être accepté ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 10

Pas vraiment, car l'expression-type française, c'est bien "les choses changent" et pas "des".

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Majo204640

Je suis bien d'accord avec la traduction française " les choses" mais pourquoi ne met-on pas "the " en anglais dans ce cas ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 10

D'une part, c'est un sens général et dans ce cas, en anglais, il n'y a pas l'article défini et d'autre part, je pense que la phrase-type anglaise est différente du français. C'est comme les proverbes, on ne peut pas les traduire littéralement et grammaticalement.

il y a 9 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.