"Jestem w silnym związku."

Translation:I am in a strong relationship.

December 25, 2015

This discussion is locked.


From a native speaker (not me) : this sentence is completely unnatural. People say "być w stałym związku".


I thought so too, but http://www.wsjp.pl/index.phpid_hasla=4726id_znaczenia=4973581l=28ind=0

głęboki, poważny, prawdziwy; silny, stały, szczęśliwy, trwały, udany; wolny; nowy; podobny związek; związek małżeński, partnerski; oparty na miłości, szacunku

stały związek - long term relationship, https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=stały+związek

Dear native English speakers is strong relationship, long-term relationship, steady relationship the same thing?

Because in Polish silny związek and stały związek are not the same.


A Strong relationship and a long term relationship would not mean the same thing. It would also be very uncommon for someone to say that are in a strong relationship in English. (atleast where I'm from)

If it was a boyfriend & girlfriend relationship they would probably say that the relationship is going well or that they are happy together instead of saying they are in a strong relationship.

A long term relationship would just mean they have been together for a long time and not necessarily implying a good relationship.


I actually am a native speaker and you're perfectly right about it. :)


I don't know why you guys are in here, but I'm very grateful for your presence :D thanks for bringing this up


if it's wrong why not report the mistake?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.