Why is it "et brev" instead of "en brev." Does Norwegian have genders?
Yes, Norwegian definitely has genders. Three, to be exact. "Ei", "en" and "et". However, "ei" is technically always replaceable by "en", so you could manage with just two.
Why not "the girl reads a letter"? I just got that one wrong and i fail to see the distinction. Does norwegian have a continuous aspect?
"The girl reads a letter," is one of the accepted translations. It's possible that there was a grading glitch. If it happens to you again, please take a screenshot (if your device allows you to) and submit it with a bug report (via the Help option).
Hvorfor "leser" isteden for "læser"? Fordi norsk har bokstaven Æ..
Norwegian ≠ Danish.
It could be also 'jenten' if we use bokmaal in traditional way with no separate feminine gender
Although that would usually sound a bit unnatural.
I can never remember when to use jenta and when it's jente.
Jenta is the definite form: the girl.
Ei/En jente is the indefinite form: a girl
Jenta leser. The girl reads.
Ei/En jente leser. A girl reads.
I thought "et" was also "the" or does it mean only "one" in this instance?
"et" can only mean "the" when used as a suffix: "brevet" (the letter).
When "et" is placed as a separate entity preceding the word, it's the indefinite article "a/an" or an unstressed "one".
I think the girl reads the letter is also a proper translation
"Et brev" is the indefinite form, i.e., "a letter."
Your translation would require the definite form, "brevet," i.e., "Jenta leser brevet."
I don't understand the difference between the pronouciation of 'jente' and 'jenta', can someone explain it to me ?
Why isn't it 'jentan'
Is there a difference between a letter and the letter ? Or are they both "et brev"?