"Calciano il pallone."

Traduzione:They kick the ball.

December 10, 2013

19 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/paolomollica

"kick the soccer ball" è esattamente quello che è scritto da duolingo in un'altra frase!


https://www.duolingo.com/profile/DarioSanto1

Ma nn specifica la palla di quale sport...quindi dovrebbe essere generica.


https://www.duolingo.com/profile/niko395

Se dice kick e calcio...solo li si usano i piedi...percio penso che non ce bisogno di specificare..pero lo stesso penso che non e errore a dire soccer ball..peraltro e lo stesso sugerimento che da duolingo


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

si calcia anche il pallone da football americano... in ogni caso se non è specificato... visto che vi si chiede di tradurre non di interpretare che bisogno c'è di interpretare?


https://www.duolingo.com/profile/pierluigi.138488

Si prima per soccer ball mi ha suggerito pallone quando ho tradotto dall'italiano pallone in soccer ball me lo ha dato sbagliato..?


https://www.duolingo.com/profile/StefanoRai2

Ha ragione paolomollica infatti non è palla (ball) ma pallone che per definizione è quello del calcio. E la cosa la conferma indirettamente l'applicazione stessa avrndo scritto e tradotto lo stesso in altra frase. Duolingo non è nuovo alle contraddizioni


https://www.duolingo.com/profile/MarinaDeSario

Sul mio libro d'inglese ci sono vari modi di dire utilizzati tra cui "to kick a football" che traduce "calciare una palla". Non dovrebbe essere un errore. O sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/Lauragaff

perché non shoot?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Shoot" è solo quando calciano il pallone al gol. Per la maggioranza del tempo i giocatori "kick the ball", a si stessi.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro15045

Mi hanno sempre insegnato che "they kick ball" senza l'articolo "the" è corretto ... perché invece sempre mi viene contato come errore?


https://www.duolingo.com/profile/MartinaRep6

Football vuol dire palla


https://www.duolingo.com/profile/Marco314646

In italiano il termine pallone identifica la palla da calcio


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana676153

Sono d'accordo con Paolo Mollica:lo avevate scritto voi precedentemente


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

E precedentemente la frase in italiano diceva pallone da calcio, non soltanto "pallone"


https://www.duolingo.com/profile/giovanna264807

Idem soccer ball può essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/PaoloMorsu

soccer ball = pallone (da calcio)...quindi ?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

(soccer) ball = pallone (da calcio)

Se togli le parentesi da una parte le togli anche dall'altra.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.