Το Duolingo είναι ο πιο δημοφιλής τρόπος για να μάθεις ξένες γλώσσες σε όλο τον κόσμο. Και το καλύτερο; Είναι 100% δωρεάν!

"Then I started to understand."

Μετάφραση:Τότε άρχισα να καταλαβαίνω.

πριν από 2 χρόνια

7 σχόλια


https://www.duolingo.com/Nek2016

Τότε ξεκίνησα να καταλαβαίνω είναι λάθος;

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/ElectraK
ElectraK
  • 21
  • 20
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 6

Όχι. Απλά "Τότε άρχισα να καταλαβαίνω" ακούγεται πιο σωστό στην παραπάνω έκφραση.

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/wchargin
wchargin
  • 25
  • 24
  • 19
  • 1532

Τότε δεν χρησιμοποιούμε "κατάλαβα" even though the sentence is in the past?

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/D_..
D_..
Mod
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 27

Πρώτον, "κατάλαβα" είναι ο αόριστος του ρήματος στην οριστική, η πρόταση "να + ρήμα" σημαίνει ότι το ρήμα είναι σε υποτακτική. Η υποτακτική αορίστου είναι "καταλάβω". Δεύτερον, the meaning of the sentence does not give you the option to use a past tense in υποτακτική here. It's like the difference between a continuous and a simple tense. Consider the following examples:

(1) Άρχισα να καταλαβαίνω.

(2)'Αργησα να καταλάβω. (=Μου πήρε ώρα να καταλάβω, 'I was late')

Once you begin to understand, understanding is an ongoing thing (1). However, if it's about the moment when something clicks (2), the 'action' that the verb (understand) is attached to is a single instant, so it is in a non continuous tense. I realise this example is not ideal and a lot of the grammar is tied to the meanings, so try considering other examples of (1) and (2): 'Αρχισα να πηγαίνω σχολείο / τρώω το μεσημεριανό μου. - 'Αργησα να πάω στο μάθημα / φάω το φαγητό μου. I hope it makes some sense.

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/wchargin
wchargin
  • 25
  • 24
  • 19
  • 1532

Σε ευχαρτισώ πολύ! The distinction between continuous and simple/immediate makes a lot of sense. I think I've seen this in other sentences, like "Όταν ήμουν παιδί, έπαιζα εκεί" vs "Χθες έπαιξα εκεί," and also some with ζήσω. I'll keep an eye out for this!

Π.Γ. Προσπαθώ να μεταφράσω: "Δεύτερον, η έννοια του κείμενου δεν σου δίνει την επιλογή να χρησιμοποίησεις έναν αόριστο (;) χρόνο (;) σε υποτακτική εδώ." ή "δεν σου αφήνει να χρησιμοποίησεις…"—ποιά μετάφραση είναι καλύτερη;

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/D_..
D_..
Mod
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 27

Yes, that's the idea. Your examples are not in subjunctive but perfectly indicating the continuous and non cont/s tenses difference.

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/Savoura_Joe

κατανοώ αντί για το καταλαβαίνω; Πιστεύω, πρέπει να προστεθεί.

πριν από 1 χρόνο