1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Non mi piace stare qui."

"Non mi piace stare qui."

Translation:I do not like to stay here.

December 10, 2013



I know the difference between want and like is a tricky area and duolinguo is probably just sticking to the rules, but ...it does sound a lot more like real English if you say "I do not want to stay here"


I think it actually means "I don't like being here."

Although I don't understand the different tenses yet, I've read that Italians express things happening now differently to us.


(American English speaker) Maybe, but that's not what 'mi piace' means.


You're right LL I suppose we have to keep remembering we are "in training" here - we are not doing an actual translation job.


“I don't like being here“, accepted too. :)


In English, this sentence is odd.


The problem with this sentence is that the English translation given here is grammatically incorrect: in English you like something, not to do something, so it takes the gerund, as in "I don't like staying here".

That's a possible sentence, if, for example, someone has to stay in a hotel regularly, but doesn't like it. I agree with other comments, though, that it's more likely to mean "I don't want to stay here".

The problem is, there's no way of reporting this - it gives you the alternative of "The Italian is incorrect", but not "The English is incorrect".

  • 2404

Maybe because Americans never consider their English to be incorrect. ;-)


"It does not please me to stay here" - was not accepted. Not an English way to say?


Not a modern English way to say it; OK if you are an Agatha Christie character, though.


It can be interpreted as very pompous, as if your feelings are something everyone should take notice of. Best said with an upper-class English accent, and loudly enough for everyone in the room to hear.

[deactivated user]

    It's good English, but a better translation for "non mi piace" is "I do not like" and I would guess that's why your sentence was not accepted.


    What is the difference between "qui" and "qua"?

    [deactivated user]

      f.formica has a great answer to this question. Find it here: https://www.duolingo.com/comment/207660


      Brilliant link, very helpful, thanks Judy

      [deactivated user]

        You're welcome!


        What is the difference between 'qui' and 'qua'


        Since Italian infinitives are said to also function as gerunds perhaps, "I don't like staying here" is a better fit.


        I do not - accepted. I don't - refused. Why?


        Did you report it?


        How you say "I'm here" is "sono qui," so would it also be acceptable to say "Non mi piace essere qui." ?

        It's super confusing when you took Spanish for three years and you learned the difference between ser and estar but ser ≠ essere and estar ≠ stare. It seems like Italian has more flexibility between essere/stare than Spanish does with ser/estar.


        I am not happy being here. Does that work?


        Stessa traduzione, ma mi da errore!


        TERRIBLE ENGLISH! A much more normal translation would be, "I don't like staying here."


        This is incorrect English. Either you would say: I do not want to stay here or I do not like staying here.

        Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.