"I think he is quite nice."
Translation:Jeg synes han er ganske snill.
I think the option Jeg synes han er ganske fin ought to be allowed as well, especially given that fin is a better translation for nice than snill.
I agree with you. Snill is closer to kind than nice. Fortunately, either is currently accepted.
Is not right to write tror instead synes ? what the difference, thanks!
One uses synes for personal opinions and tror for assumptions of fact.