"She is going to bed."
Translation:Idzie do łóżka.
Hi Jellei, "Ona" may be an acceptable answer, but when I was using the "Word bank" or word bubbles, "Ona" did not appear as an option. Only "Idzie". So the answer was / is "Idzie do lozka". So, if "Idzie do lozka" is feminie or the pronoun "She" gets dropped before "Idzie" what would the spelling of the same word (Idze) be to indicate that the person was male?
This sentence was put in the database exactly as "Idzie do łóżka", which on its own is ambiguous. "He is going to bed" and "She is going to bed" are equally correct translations as we do not have any further context here. So there won't be a different form for a male person, "idzie" is just 3rd person singular.
We use such examples (and there rather should be more of them) to show you, that in real language, in real life, it's more natural to omit even the 3rd person pronoun - the context of the conversation will probably make it perfectly clear who is going to bed. If the whole conversation is about Anna, saying "Ona idzie do łóżka" will be a little weird, because this "ona" is completely redundant if we know the subject already anyway.
It's a correct hint in many sentences, because English "is going to" can have a completely different meaning, i.e. "intends". That's what "zamierza" means.
The hints are not only for the whole course, but also for the English for Polish speakers course, that's why not every hint will apply everywhere.
Regardless, I see that this hint appears on top and I will see to it that it doesn't anymore.
Jeśli jesteś w jednym pokoju z trzema osobami (z Tomkiem, Kasią i Bartkiem) i mówisz: '(wy) idziecie do łóżka' - takie stwierdzenie może dotyczyć tylko Tomka i Bartka / tylko Tomka i Kasi / tylko Kasi i Bartka / albo wszystkich. Według twojej logiki, musiałabyś zawołać każdego po imieniu, gdybyś chciała się zwrócić do wszystkich. Ale coś mi mówi, że w tym przypadku nie będziesz się przejmować doprecyzowaniem treści swojej wypowiedzi.