1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Elle a horreur de ça."

"Elle a horreur de ça."

Traduzione:Ha orrore di ciò.

December 26, 2015

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Robb110

Non esiste un modo migliore per tradurre "a horreur" in italiano di "ha orrore"? Quasi direi che così in italiano non si dice!


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Mi sembra che Lei abbia ragione.. Io direi "Ciò le fa orrore". Del resto "fare orrore" si trova nel Treccani. Lo faccia sapere ai moderatori del corso.


https://www.duolingo.com/profile/MauroMinazzato

"avere orrore" è comunque italiano corretto, anche se un po' desueto e molto teatrale. "Ciò le fa orrore" è sicuramente una buona alternativa, ma non direi che renda la frase linguaggio comune


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Perfettamente italiano... ma magari è più elegante "NE ha orrore". Che dite?


https://www.duolingo.com/profile/paomille

"lei odia ciò"?


https://www.duolingo.com/profile/nick.namee

La frase non ha senso

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.