"Elle a horreur de ça."

Traduzione:Ha orrore di ciò.

2 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/Robb110
Robb110
  • 16
  • 13
  • 11
  • 4
  • 3
  • 22

Non esiste un modo migliore per tradurre "a horreur" in italiano di "ha orrore"? Quasi direi che così in italiano non si dice!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1086

Mi sembra che Lei abbia ragione.. Io direi "Ciò le fa orrore". Del resto "fare orrore" si trova nel Treccani. Lo faccia sapere ai moderatori del corso.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

"avere orrore" è comunque italiano corretto, anche se un po' desueto e molto teatrale. "Ciò le fa orrore" è sicuramente una buona alternativa, ma non direi che renda la frase linguaggio comune

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Perfettamente italiano... ma magari è più elegante "NE ha orrore". Che dite?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/paomille
paomille
  • 13
  • 12
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2

"lei odia ciò"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/vanderaalle

le fa orrore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/nick.namee
nick.namee
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

La frase non ha senso

11 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.