this is a bit delicate, but here goes... doesn't 'venido' also mean 'come'? Using this meaning instead of 'arrived', would that expression have the same potential for double entendre as it does in English?
This is how I translated it more or less. I'm going to report it as possibly being an answer DuoLingo should accept.
She has not come as yet........... This is correct........not sure why i got it wrong
Lynette, Your answer would have been correct if you had put "...as OF yet", but whether Duo would accept it is another question.
Is there a problem with "even she hasn't come" as in to emphasize that a particular female hasn't come/arrived to an event??
I just did some research,. To get the meaning you want, I think it's "Hasta ella no ha venido."
Check out the explanations at this link. http://spanish.about.com/od/translationsfromenglish/fl/Saying-Even-in-Spanish.htm
If the translation is supposed to be "arrived" rather than "come", should we not be using "llegado", since Duo has previously made a big stink about using venir for to come and llegar for to arrive?
present participle of verb 'venir' is 'viniendo ' but this sentence use 'venido' . why?
I wrote 'she has not even arrived' and I was marked wrong. I think it should have been correct since #aun could also mean 'even'.
I was marked wrong for "She has yet to arrive". DL says it should be "She has not yet arrived." I think that what I put means to same as what they consider correct, except that I did not use the negative form.