"WhatwasIgoingtotellyou?"

Traduzione:Cosa stavo per dirti?

5 anni fa

18 commenti


https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, in primis vorrei dare una risposta a iltacchino: la frase "cosa ti avro' detto?" viene tradotta in "what will I have told you?", è una forma di futuro anteriore che esprime un'azione che sarà già compiuta nel futuro, oppure che si suppone che si sia già verificata. Un alunno ad un insegnante: "Prof., temo di non imparare il futuro anteriore", il Prof. risponde "non preoccuparti, entro l'anno prossimo l'avrai imparato". Traduzione: "Prof., I am afraid that I will not learn Simple Future II"..."Don't worry about that, you will have learnt it by next year". Un discorso analogo sarebbe valido nel caso si presuma che l'azione abbia già avuto luogo. "Giovanni avrà probabilmente già riparato la sua bicicletta"="Giovanni will probably have repaired his bicycle". La frase oggetto della traduzione proposta da Duo, invece, esprime un'intenzione avvenuta nel passato: "Che cosa stavo per dirti?/Che cosa avevo intenzione di dirti?"="What was I going to tell you?". L'intenzionalità che si è verificata nel passato rappresenta un "Future in the past" che viene indicato con il "tempo futuro intenzionale" (to be going to) coniugato al passato. Ricapitolando, quindi, What=pronome interrogativo, was=ausiliare al passato, going=gerundio del verbo "to go", to tell=verbo all'infinito retto da going, you=pronome accusativo retto da tell. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Hallo Sergio you are the best for your observations about differents form of the future, in fact the future togheter its forms it's very difficult more than past and yours different forms ( this is mine opinion). Thanks a lot for your timely interventions useful for me and the other as me. Bye and see you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Hi gigginno, thanks for your appreciations. It has been a pleasure to me. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DanielaSol551990

grazie

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/zucca1
zucca1
  • 13
  • 8
  • 4

"Cosa stavo per raccontarti" deve essere accettato. "Tell" letteralmente è "raccontare", duolingo spesso accetta solo le traduzioni letterali, proprio per questo l'ho usato invece di "dire"!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CiroPerain
CiroPerain
  • 25
  • 25
  • 6
  • 4
  • 9

Cosa ti stavo dicendo ...perché è sbsgliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cesarotto

cosa ti avrò detto ? cosa dovrò dirti ? cosa sto per dirti ? Ciao stefania.B14 ti ringrazio per le tue puntuali traduzioni e per aver corretto la mia convinzione che la lingua inglese fosse essenziale pragmatica e priva di sottigliezze . Ciao Cesarotto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/virginio1

ho tradotto " cosa stavo dicendoti?" perchè non è accettabile?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FilippoMartini

Avrei volentieri tradotto con : "Cosa ti avrei detto?" che mi pare ineccepibile dal punto di vista del rispetto di anteriorità e posteriorità di azione nella frase indicata. Ma il gufo non l'accetta.. Buon Lavoro.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GuidoSassi
GuidoSassi
  • 14
  • 13
  • 10
  • 7
  • 3

What would have I told you. Condizionale: would have=avrei.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/danielerai2

Se tell you a story vuol dire ti racconto una storia perché racconterò me lo considerate errore?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

la traduzione i" cosa ti stavo dicendo ?" può essere accettata? se non lo fosse , quale potrebbe essere la traduzione ? forse What was I telling you? ( mi pare così brutta....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao maura1948, sembra chiaro che la frase da te riportata significhi "(non mi ricordo) che cosa ti stavo (in quel momento preciso) dicendo". Si tratta quindi del "richiamo alla memoria" di ciò che si stava dicendo in quel momento. Non vedo perché non tradurre, di conseguenza, con "What was I telling you (in that moment)? (I don't remember)". Quest'ultima forma non è poi così "brutta" :).

È altrettanto logico, però, che se con "Che cosa ti stavo dicendo?" intendiamo "Che cosa ti STAVO PER DIRE?" (che rappresenta la migliore delle forme in italiano), allora l'intenzionalità di dire qualcosa, proiettata al futuro, implicherebbe necessariamente l'uso del Futuro intenzionale "What was I going to tell you?", come indicato da Duo.

Fammi sapere, se lo ritieni, nel caso tu abbia ancora dei dubbi. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

Ti ringrazio, per la risposta molto chiara. In effetti la mia traduzione è certamente meno formale che l'esperessione "cosa stavo per dire". Importante è aver colto correttamente il senso della frase

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisaPalma6

What I was going to tell you!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Luca799329
Luca799329
  • 25
  • 22
  • 18
  • 18
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 671

Cosa stavo dicendo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/RosanellaS

@ @

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mariagrazi718833

Checosa ti stavo dicendo mi sembra giusto

7 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.