1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "What was I going to tell you…

"What was I going to tell you?"

Traduzione:Cosa stavo per dirti?

December 10, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao a tutti, in primis vorrei dare una risposta a iltacchino: la frase "cosa ti avro' detto?" viene tradotta in "what will I have told you?", è una forma di futuro anteriore che esprime un'azione che sarà già compiuta nel futuro, oppure che si suppone che si sia già verificata. Un alunno ad un insegnante: "Prof., temo di non imparare il futuro anteriore", il Prof. risponde "non preoccuparti, entro l'anno prossimo l'avrai imparato". Traduzione: "Prof., I am afraid that I will not learn Simple Future II"..."Don't worry about that, you will have learnt it by next year". Un discorso analogo sarebbe valido nel caso si presuma che l'azione abbia già avuto luogo. "Giovanni avrà probabilmente già riparato la sua bicicletta"="Giovanni will probably have repaired his bicycle". La frase oggetto della traduzione proposta da Duo, invece, esprime un'intenzione avvenuta nel passato: "Che cosa stavo per dirti?/Che cosa avevo intenzione di dirti?"="What was I going to tell you?". L'intenzionalità che si è verificata nel passato rappresenta un "Future in the past" che viene indicato con il "tempo futuro intenzionale" (to be going to) coniugato al passato. Ricapitolando, quindi, What=pronome interrogativo, was=ausiliare al passato, going=gerundio del verbo "to go", to tell=verbo all'infinito retto da going, you=pronome accusativo retto da tell. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Hallo Sergio you are the best for your observations about differents form of the future, in fact the future togheter its forms it's very difficult more than past and yours different forms ( this is mine opinion). Thanks a lot for your timely interventions useful for me and the other as me. Bye and see you soon


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Hi gigginno, thanks for your appreciations. It has been a pleasure to me. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/zucca1

"Cosa stavo per raccontarti" deve essere accettato. "Tell" letteralmente è "raccontare", duolingo spesso accetta solo le traduzioni letterali, proprio per questo l'ho usato invece di "dire"!


https://www.duolingo.com/profile/CiroPerain

Cosa ti stavo dicendo ...perché è sbsgliato?


https://www.duolingo.com/profile/maura1948

la traduzione i" cosa ti stavo dicendo ?" può essere accettata? se non lo fosse , quale potrebbe essere la traduzione ? forse What was I telling you? ( mi pare così brutta....


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao maura1948, sembra chiaro che la frase da te riportata significhi "(non mi ricordo) che cosa ti stavo (in quel momento preciso) dicendo". Si tratta quindi del "richiamo alla memoria" di ciò che si stava dicendo in quel momento. Non vedo perché non tradurre, di conseguenza, con "What was I telling you (in that moment)? (I don't remember)". Quest'ultima forma non è poi così "brutta" :).

È altrettanto logico, però, che se con "Che cosa ti stavo dicendo?" intendiamo "Che cosa ti STAVO PER DIRE?" (che rappresenta la migliore delle forme in italiano), allora l'intenzionalità di dire qualcosa, proiettata al futuro, implicherebbe necessariamente l'uso del Futuro intenzionale "What was I going to tell you?", come indicato da Duo.

Fammi sapere, se lo ritieni, nel caso tu abbia ancora dei dubbi. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/maura1948

Ti ringrazio, per la risposta molto chiara. In effetti la mia traduzione è certamente meno formale che l'esperessione "cosa stavo per dire". Importante è aver colto correttamente il senso della frase


https://www.duolingo.com/profile/cesarotto

cosa ti avrò detto ? cosa dovrò dirti ? cosa sto per dirti ? Ciao stefania.B14 ti ringrazio per le tue puntuali traduzioni e per aver corretto la mia convinzione che la lingua inglese fosse essenziale pragmatica e priva di sottigliezze . Ciao Cesarotto


https://www.duolingo.com/profile/virginio1

ho tradotto " cosa stavo dicendoti?" perchè non è accettabile?


https://www.duolingo.com/profile/FilippoMartini

Avrei volentieri tradotto con : "Cosa ti avrei detto?" che mi pare ineccepibile dal punto di vista del rispetto di anteriorità e posteriorità di azione nella frase indicata. Ma il gufo non l'accetta.. Buon Lavoro.


[utente disattivato]

    What would have I told you. Condizionale: would have=avrei.


    https://www.duolingo.com/profile/danielerai2

    Se tell you a story vuol dire ti racconto una storia perché racconterò me lo considerate errore?


    https://www.duolingo.com/profile/LuisaPalma6

    What I was going to tell you!


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    questa non è in forma interrogativa! what was i going...


    https://www.duolingo.com/profile/Luca799329

    Cosa stavo dicendo


    https://www.duolingo.com/profile/Mariagrazi718833

    Checosa ti stavo dicendo mi sembra giusto


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    cosa ti stavo PER DIRE, non si può accettare perché questa forma verbale esprime un senso di futuro nel passato narrativo, qualcosa che sarebbe dovuto accadere o sarebbe accaduto dopo il tempo della narrazione. Cosa ti stavo dicendo esprime un'azione che si stava svolgendo contemporaneamente alla narrazione

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.