1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Si tu cours, tu as besoin d'…

"Si tu cours, tu as besoin d'eau."

Traduction :Sofern du rennst, brauchst du Wasser.

December 26, 2015

38 messages


https://www.duolingo.com/profile/Falanaka

Quelle est la différence entre "sofern" et "ob" ?


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

sofern – il faut une condition ou une prémisse :

  • Sofern (aussi : wenn, vorausgesetzt) du rennst, brauchst du Wasser. - Si tu cours tu as besoin d’eau. – C'est à dire qu'à condition qu'elle coure, elle a besoin d'eau.

ob entame une interrogation indirecte ou une phrase (ou subordonnée) d'incertitude :

  • Il lui demande si elle a besoin d'eau. – Er fragt sie, ob sie Wasser braucht.

  • S’il pleuvra ? – Ob es regnen wird?

(Je ne suis pas du tout sûr concernant mes exemples français et je suis reconnaissant si vous me corrigerez.)


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Merci Asterixxx pour tes explications très claires. Concernant tes exemples en français, juste une petite remarque : contrairement à l'allemand on ne met pas de virgule entre la principale et la subordonnée ce qui donne "Il lui demande si elle a besoin d'eau. "


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

Je te remercie Magali. Je l'ai corrigé. Pour des intéressés : J'ai mis une virgule : « Il lui demande, si elle a besoin d'eau ». C'était mon accent suisse-allemand ;-) .


https://www.duolingo.com/profile/Gallos80

Je sais qu'en allemand "Ob es regnen wird" est possible, mais "S'il pleuvra" ne me paraît pas très français. Je crois qu'on sera obligé de poser la question en entier. (Désolé si je réponds un peu tard mais je me suis inscrit il y a un peu plus de deux semaines seulement...)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je confirme. Donc, pour traduire "Ob es regnen wird?", on peut :
- soit écrire la principale, selon la personne en question, par exemple : "Je me demande s'il pleuvra." (sans point d'interrogation, car c'est une interrogative indirecte dans ce cas) ;
- soit transformer en interrogation directe : "Pleuvra-t-il ?" (qui équivaut à "Wird es regnen?").


https://www.duolingo.com/profile/Elaw0

Merci pour ton explication au-dessus Qu'en-est-il pour "Falls" ? A quel moment l'utilise-t-on ?


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

Le truc mnémotechnique dans ce cas-là :

der Fall = le cas

falls (im Fall, im Falle) = dans le cas

S'il pleut (dans le cas qu'il pleut) tu à besoin d'un parapluie. = Falls es regnet benötigst du einen Regenschirm.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

On ne peut pas dire "dans le cas qu'il pleut. C'est "au cas où il pleuvrait ..." (tu aurais besoin d'un parapluie) ou "en cas de pluie, il te faudra un parapluie).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ob = si, dans le sens de si oui ou non.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Sie fragt ihn ob er Wasser braucht.

À noter que fragen est toujours suivi par de l'accusatif.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/fragen


https://www.duolingo.com/profile/D.nad

Je pense qu'on utilise "sofern" quand on peut remplacer "si" par une locution telle que "dans le cas où" Tandis que "ob", comme l'a dit Asterixxx, implique un questionnement


https://www.duolingo.com/profile/sel-iii-n

Quelle est la différence entre sofern et wenn?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Selon Larousse, "sofern" correspond à : "dans la mesure où", tandis que "wenn" correspond au "si" de la proposition conditionnelle traditionnelle. Quant à la conjonction "ob" elle introduit une subordonnée interrogative (voir les exemples donnés par Astérixxx)


https://www.duolingo.com/profile/VioletteNoire

Peut-on dire : "Sofern du rennst, du Wasser brauchst." ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non. Il y a une règle que le verb (conjugé) doit toujours être en deuxième position dans la phrase principale. Ici le subordonnée "Sofern du rennst" prend la première position, alors "brauchst" doit suivre.


https://www.duolingo.com/profile/Chantal867685

Sofern est une conjonction de subordination, sofern du rennst est donc une proposition subordonnée, le verbe doit être à la fin. La construction est donc bonne; par contre, l'emploi de sofern dans le contexte me paraît très discutable ...


https://www.duolingo.com/profile/Philippe977930

pourquoi ne peut on pa dire: Wenn du laufst, du brauchst (das) Wasser


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Tout d'abord, Philippe, il faut écrire du "läufst" avec Umlaut. Les verbes forts (irréguliers) en "a" prennent Umlaut aux 2ème et 3ème personnes du singulier du présent. Ensuite, "wenn du läufst" tient lieu de première place et comme le verbe doit être en seconde position, il vient directement après. Il s'agit de la construction des phrases subordonnées. On aurait pu écrire: "du brauchst Wasser, wenn du läufst". Dans ce cas, la subordonnée rejette le verbe à la fin.


https://www.duolingo.com/profile/ZyXjJaNt

wenn rennst du, brauchst du Wasser : est ce correct?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non. La partie commençant par "wenn" est une proposition subordonnée et dans les subordonnées le verbe conjugué doit être à la fin, donc "wenn du rennst..."


https://www.duolingo.com/profile/GerardMarc12

peut on dire wenn du rennst?


https://www.duolingo.com/profile/q3wE6wIn

Peut on inverser du et brauchst?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Non, pas dans cette phrase en tout cas : lorsque la phrase commence par une proposition subordonnée, le verbe de la proposition principale doit se placer immédiatement après, donc juste derrière la virgule.


https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

Solange, introduisant une notion de durée, pouvait être utilisé dans cette phrase. Mais c'est refusé.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'est normal parce que l'on a "si" en français, qui introduit clairement une subordonnée conditionnelle et non une subordonnée temporelle.
Il faut donc une conjonction de condition et non de temps.
À noter que certaines conjonctions allemandes (par exemple "wenn") peuvent exprimer les deux (condition ou temps), mais il ne me semble pas que ce soit le cas de "solange".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je ne pense pas non plus, du fait que "solange" = aussi longtemps que.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.