1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Si tu cours, tu as besoin d'…

"Si tu cours, tu as besoin d'eau."

Traduction :Sofern du rennst, brauchst du Wasser.

December 26, 2015

43 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Falanaka

Quelle est la différence entre "sofern" et "ob" ?


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

sofern – il faut une condition ou une prémisse :

  • Sofern (aussi : wenn, vorausgesetzt) du rennst, brauchst du Wasser. - Si tu cours tu as besoin d’eau. – C'est à dire qu'à condition qu'elle coure, elle a besoin d'eau.

ob entame une interrogation indirecte ou une phrase (ou subordonnée) d'incertitude :

  • Il lui demande si elle a besoin d'eau. – Er fragt sie, ob sie Wasser braucht.

  • S’il pleuvra ? – Ob es regnen wird?

(Je ne suis pas du tout sûr concernant mes exemples français et je suis reconnaissant si vous me corrigerez.)


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Merci Asterixxx pour tes explications très claires. Concernant tes exemples en français, juste une petite remarque : contrairement à l'allemand on ne met pas de virgule entre la principale et la subordonnée ce qui donne "Il lui demande si elle a besoin d'eau. "


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

Je te remercie Magali. Je l'ai corrigé. Pour des intéressés : J'ai mis une virgule : « Il lui demande, si elle a besoin d'eau ». C'était mon accent suisse-allemand ;-) .


https://www.duolingo.com/profile/Elaw0

Merci pour ton explication au-dessus Qu'en-est-il pour "Falls" ? A quel moment l'utilise-t-on ?


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

Le truc mnémotechnique dans ce cas-là :

der Fall = le cas

falls (im Fall, im Falle) = dans le cas

S'il pleut (dans le cas qu'il pleut) tu à besoin d'un parapluie. = Falls es regnet benötigst du einen Regenschirm.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

On ne peut pas dire "dans le cas qu'il pleut. C'est "au cas où il pleuvrait ..." (tu aurais besoin d'un parapluie) ou "en cas de pluie, il te faudra un parapluie).


https://www.duolingo.com/profile/Gallos80

Je sais qu'en allemand "Ob es regnen wird" est possible, mais "S'il pleuvra" ne me paraît pas très français. Je crois qu'on sera obligé de poser la question en entier. (Désolé si je réponds un peu tard mais je me suis inscrit il y a un peu plus de deux semaines seulement...)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ob = si, dans le sens de si oui ou non.


https://www.duolingo.com/profile/D.nad

Je pense qu'on utilise "sofern" quand on peut remplacer "si" par une locution telle que "dans le cas où" Tandis que "ob", comme l'a dit Asterixxx, implique un questionnement


https://www.duolingo.com/profile/sel-iii-n

Quelle est la différence entre sofern et wenn?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Selon Larousse, "sofern" correspond à : "dans la mesure où", tandis que "wenn" correspond au "si" de la proposition conditionnelle traditionnelle. Quant à la conjonction "ob" elle introduit une subordonnée interrogative (voir les exemples donnés par Astérixxx)


https://www.duolingo.com/profile/VioletteNoire

Peut-on dire : "Sofern du rennst, du Wasser brauchst." ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non. Il y a une règle que le verb (conjugé) doit toujours être en deuxième position dans la phrase principale. Ici le subordonnée "Sofern du rennst" prend la première position, alors "brauchst" doit suivre.


https://www.duolingo.com/profile/AureoleTaxe4

Et dans la seconde proposition, le verbe n'est plus en deuxième position ?!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans la proposition subordonnée le verbe (conjugué) est toujours à la fin. Ici "Sofern du rennst".


https://www.duolingo.com/profile/Chantal867685

Sofern est une conjonction de subordination, sofern du rennst est donc une proposition subordonnée, le verbe doit être à la fin. La construction est donc bonne; par contre, l'emploi de sofern dans le contexte me paraît très discutable ...


https://www.duolingo.com/profile/Philippe977930

pourquoi ne peut on pa dire: Wenn du laufst, du brauchst (das) Wasser


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Tout d'abord, Philippe, il faut écrire du "läufst" avec Umlaut. Les verbes forts (irréguliers) en "a" prennent Umlaut aux 2ème et 3ème personnes du singulier du présent. Ensuite, "wenn du läufst" tient lieu de première place et comme le verbe doit être en seconde position, il vient directement après. Il s'agit de la construction des phrases subordonnées. On aurait pu écrire: "du brauchst Wasser, wenn du läufst". Dans ce cas, la subordonnée rejette le verbe à la fin.


https://www.duolingo.com/profile/ZyXjJaNt

wenn rennst du, brauchst du Wasser : est ce correct?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non. La partie commençant par "wenn" est une proposition subordonnée et dans les subordonnées le verbe conjugué doit être à la fin, donc "wenn du rennst..."


https://www.duolingo.com/profile/richard349383

D après mon épouse qui est allemande, cette formulation n est pas correcte. "Wenn du joggst braust du wasser". Le verbe "rennen" signifie courrir mais pas dans le sens sportif, par exemple courrir pour ne pas rater un bus.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Bien que ma récente pratique de l'Allemand ne me permette pas de contredire cet emploi restrictif du verbe "rennen", j'observe que son substantif "das Rennen" signifie ""la course" au sens sportif du terme.


https://www.duolingo.com/profile/BenedicteS7

Il y a une erreur ici. Je suis un cours d'allemand présentement à l'université et la professeure a bien précisé que le verbe doit TOUJOURS être en deuxième position dans une phrase. Donc, la réponse devrait être : Sofern rennst du, brauchst du Wasser


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je vais essayer de vous apporter quelques éléments de réponse, bien que je ne sois pas le plus qualifié pour le faire, et je prie humblement Langmut de corriger mes éventuelles erreurs.

Ce que dit votre professeure concerne la proposition principale de la phrase déclarative (la phrase interrogative étant une exception), non précédée d'une proposition subordonnée. Dans ce cas le verbe "conjugué" se trouve en effet en deuxième position (il faut préciser "conjugué" parce que le verbe à l'infinitif est toujours en dernière position). Cet ordre est conservé dans chacune des propositions principales, qui seraient réunies dans la même phrase par une conjonction de coordination (ou exceptionnellement dans la proposition subordonnée non introduite par une conjonction de subordination, qui serait traitée comme une proposition principale, pour faire une citation).

Mais lorsque la phrase comporte une proposition principale et une proposition subordonnée introduite par une conjonction de subordination, le verbe qui figure dans cette dernière est renvoyé à la fin de la phrase, même si la phrase est commencée par la proposition subordonnée.

Ici, "Sofern du rennst" est la proposition subordonnée introduite par "sofern" et son verbe est correctement placé en fin de proposition. Cette proposition subordonnée commençant la phrase, elle en constitue le premier terme et le verbe conjugué "brauchst" de la proposition principale se trouve bien en deuxième position de la phrase : "Sofern du rennst (première position), brauchst (deuxième position) du Wasser"

Ci-joint un lien, qui vous vous donnera des explications plus complètes, notamment pour l'emploi des auxiliaires et verbes modaux : http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-79267.php


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Très bien expliqué, Filhouse! Je ne l'aurais pas pu mieux faire. (Est-ce correct?)

Peut-être, Bénédicte, le cours à juste commencé et jusqu'ici vous n'avez traité que des phrases principales et la professeure ne voulait pas vous surcharger avec trop de règles.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Merci pour votre appréciation. En réponse à votre interrogation "Je ne l'aurais pas pu mieux faire" me paraît plutôt littéraire, et on dira davantage "Je ne l'aurais pas mieux fait" ou encore "Je n'aurais pu mieux le faire".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti