Proč není uznán člen určitý pro jedny šaty, které jsou určeny barvou? "My wife wears the blue dress". Se členem neurčitým to chápu jako "nějaké modré", ale to z české věty zrovna neplyne.
Jak vidíte nahoře nad diskusí, varianta s jednotným číslem je dokonce hlavní překlad. Nejspíš tam byla jiná chyba (Duo se často špatně trefuje v odhadu toho, kde byla chyba a co jste ve skutečnosti chtěli napsat), možná chybějící člen?
Zrovna nám někdo nahlásil překlad "My wife wears blue dress." Jestli je od vás, tato věta nebyla uznána, protože před šaty musí být člen, tedy "a blue dress".