"We do not love her."
Translation:Nie kochamy jej.
It is correct, but nor natural word order. It puts much much more stress on "JEJ".
Certain negative sentences use the genitive for the direct object. It's weird.
Nouns and pronouns that would otherwise be in the accusative take the genitive when the sentence is a negation.
Why why why, Nie kochamy ją is incorrect? I wrote in my notes "jej" is if something belongs to her as "jej psa" and "ją" is referring to her self person as "lubię ją"
The verb "kochać" (to love) takes Accusative.
"ją" is the Accusative form of "ona" (she), and it translates to "her" as in "I love her".
"jej" is the possessive "her" as in "I like her dog".
"jej" is also the Genitive form of "ona".
If you negate a verb that normally takes Accusative, it takes Genitive instead.
I am not sure why "Nie jej kochamy" is incorrect. I was trying to avoid putting the pronoun at the end of the sentence.
You need to negate the verb here, not the pronoun. Your sentence means: "It is not her who we love". Too much emphasis on the "her".
In three word sentences, where one word is"nie", there is no other way than to put the pronoun at the end, so it's totally acceptable.
Actually "Nie jej kochamy" is simply wrong, if it was "It is not her who we love" that would be "Nie ją kochamy" (we didn't negate the verb, so there's no Accusative to Genitive change).