Why is 'bien' included in this sentence? What does it do here? What purpose is there to including this word that means nothing in the translation? Why does the sentence itself not make any sense?
For me the translation is incorrect. The corect translation must be "It isn't a well known thing". A very strange sentence in negative, but usual in affirmative.
I wrote, "It isn't something that is well known," and it accepted it. This is a perfect example of how the sentence order of Spanish and English can be quite different. The translation that DL gives is just incorrect in my opinion.
"it is not a well-known thing" works and i think it is appropriate english, if you are saying, something is known, but not "well-known", why not?
My dictionary (University of Chicago Spanish Dictionary) translates "conocido" as adj., p.p. "known; well known; m. acquaintance" (and they have used and marked wrong in different places the translation of conocido as acquaintance). It seems redundant to say "bien conocida" unless it is a proverbial expression. Native speakers care to comment?
Just wanted to say that DL is not very systematic when accepting typos. I wrote this sentence as "It is not a well-know thing.", i.e. I missed the letter n in word known. I think this is a clear typo.
Someplace they have the rules on this typed out. It is more consistent than you think. "know" is a real word so it marked you wrong for it. If you had typed "knon" it may have accepted it. I'm sure they are missing some typos in their database.
Oddly, they are inconsistent that way. You'd think that a computer program would demand exactly correct answers, but at times they do "forgive"a bit. I've had typos accepted, and even wrong answers that appear to be typos (for example, using and ie instead of an i).
I got it with not well known, but I think "not commonly known" would be better.
I think there is a miss in the translation. "well known " would be correct and with the inclusion of " bien" in the Spanish sentence, it looks as though JohnCoffee`s suggestion is correct.
The way the sentence is pronounced on the recording, it sounds like there should be a comma after "no", which means it would translate as "no, it is a known (or well known) thing."