Translation:I do not make sandwiches for my husband.
I love word importation facts like that.
Here in Sweden we have "Swedified" the English word "like" (in a Facebook connotation, the direct translation would be "gilla") into "lajk". Complete with grammar: lajka, lajkar, lajkade, lajkat. Just to have an entirely separate word for liking something on social media instead of using the direct translation of liking something.
Okay. If women want to stay at home, cool. If women want to go start a business, cool. Just calm down..... nobody is saying that all women should go and work for globalist financial institutions. Nobody is saying all women should stay at home. Don't sink so low as to get offended by a (mostly likely) auto generated sentence on a language learning site. Let's not make this political, please. This is not the place for it.
I think there are certain verbs (only in the negative, in this case, "nie robię") that require the genitive case.
I'd assume that the positive form of this sentence would use kanapki (plural,accusative) - Robię kanapki dla mojego męża (Translation: I make sandwiches for my husband).
If we are to use kanapki(singular,genitive), it would translate to "I do not make [a/the] sandwich for my husband.
Probably because it is statystically more likely for them to do it in real life. Women tend to be... "less physically strong" when compared to men, therefore to gain an advantage they use surprise. Plus women think of who has to clean up after, its why they commit suicide in a bathtub while men shoot their brains all over a wall.
Ps sorry for the poor punctuation and grammar