"Nie robię kanapek dla mojego męża."
Translation:I do not make sandwiches for my husband.
67 CommentsThis discussion is locked.
79
Hmm, you can't be 100% sure. But considering that gay marriages aren't legal in Poland, the chances of it being a man are rather slim.
124
How about this interpretation: I don't make sandwiches for my husband; implying that I make sandwiches for someone much better. Like for her boyfriend ;)
Okay. If women want to stay at home, cool. If women want to go start a business, cool. Just calm down..... nobody is saying that all women should go and work for globalist financial institutions. Nobody is saying all women should stay at home. Don't sink so low as to get offended by a (mostly likely) auto generated sentence on a language learning site. Let's not make this political, please. This is not the place for it.
I think there are certain verbs (only in the negative, in this case, "nie robię") that require the genitive case.
I'd assume that the positive form of this sentence would use kanapki (plural,accusative) - Robię kanapki dla mojego męża (Translation: I make sandwiches for my husband).
If we are to use kanapki(singular,genitive), it would translate to "I do not make [a/the] sandwich for my husband.
79
*mojego
Yes, it's correct, but the emphasis is moved. The default translation is most neutral.
2379
The killer wives on Perry Mason always put the poison in the coffee never in the sandwiches.
But then spousal murder was always sex typed in that show the husbands shot, maybe strangled ,their wives and the wives always used poison.
2075
Probably because it is statystically more likely for them to do it in real life. Women tend to be... "less physically strong" when compared to men, therefore to gain an advantage they use surprise. Plus women think of who has to clean up after, its why they commit suicide in a bathtub while men shoot their brains all over a wall.
Ps sorry for the poor punctuation and grammar
24
What is the difference between "for my..." and "to my..."? To me they mean exactly the same. I had this sentence a lot of times and I always get wrong...
24
OK, I understand. In Swedish both my sentences are useful. It's a bit difficult when English is not your first language. Although I fully understand a sentence in Polish, I often make grammatical errors in English, which are not approved. It makes me mad!