Translation:I do not make sandwiches for my husband.
In Poland, most people associate this name with the Polish language and therefore pronounce it "Kolesław". Just a fun fact ;)
I guess even many people that know it's wrong would say it anyway. To pronounce it the English way... it just sounds strange to me.
I love word importation facts like that.
Here in Sweden we have "Swedified" the English word "like" (in a Facebook connotation, the direct translation would be "gilla") into "lajk". Complete with grammar: lajka, lajkar, lajkade, lajkat. Just to have an entirely separate word for liking something on social media instead of using the direct translation of liking something.
Same here, "lajk". "Dostałem dużo lajków na Facebooku (Fejsbuku)" :) The Polish word would be "polubienie" (dużo polubień), but "lajk" seems more common to me.
Hmm, you can't be 100% sure. But considering that gay marriages aren't legal in Poland, the chances of it being a man are rather slim.
That's right! Eat McDonald's and other fast food. Women are too strong and independent for cooking for a family. I mean, they need to be working for globalist financial institutions! That's the sign of independence, you sexists.
^10 times this. Luckily polish women are a bit more conservative from what my polish cousins have told me <3
My wife is Polish, and i cannot repeat what she said in reply to such a sexist comment. Women are people, not objects of the state.
who the ❤❤❤❤ is downvoting this? like, is it sexist when women chose to stay at home? because last time i checked, a woman doing what she wants to do and not letting anyone tell her what to do was the definition of emancipation. so please, anyone who thinks, women who like to be the housewife, please ❤❤❤❤ off. you don't know what you're talking about.
Nie ma kogo? czego? Tych kanapek . Musisz się przyzwyczaić . Ja robię te kanapki , ale Ja nie robię tych kanapek , podobnie Ja czytam takie książki , ale Ja nie czytam takich książek
I think there are certain verbs (only in the negative, in this case, "nie robię") that require the genitive case.
I'd assume that the positive form of this sentence would use kanapki (plural,accusative) - Robię kanapki dla mojego męża (Translation: I make sandwiches for my husband).
If we are to use kanapki(singular,genitive), it would translate to "I do not make [a/the] sandwich for my husband.
When you negate an accusative object, it becomes a genitive object. Robię kanapki but Nie robię kanapek
Absolutely right! ❤❤❤❤ making food for your loved one. Women's talents are wasted at home. The man should do the house work while the women is out there earning the big money repairing and cleaning sewers and building 100 story buildings, fighting in wars and pulling a 60 hour week. Who do men think they are?! Amirite?
Where are you writing it from? from a sewer? from a building area? from a trench may be? I have GREAT doubts. Anyway you'd better shut the f up and make a sandwich for your wife (if you love her, of course)))).
Whoever is happily settled under the blankets gets to ask for a sandwich. Hopefully there is good will, and the asking is not in great imbalance, so that sandwiches are made and gifted to the happy other.
Usually na is on; for is dla.
but for breakfast/lunch/dinner/supper is na śniadanie/obiad/kolację
Yes, it's correct, but the emphasis is moved. The default translation is most neutral.
The killer wives on Perry Mason always put the poison in the coffee never in the sandwiches.
But then spousal murder was always sex typed in that show the husbands shot, maybe strangled ,their wives and the wives always used poison.
Probably because it is statystically more likely for them to do it in real life. Women tend to be... "less physically strong" when compared to men, therefore to gain an advantage they use surprise. Plus women think of who has to clean up after, its why they commit suicide in a bathtub while men shoot their brains all over a wall.
Ps sorry for the poor punctuation and grammar
I also wrote this. "For" (or "to") is implied with an indirect object of many English verbs. This translation should be correct, whether there is a more literal translation of this phrasing in Polish or not.
Yes, and in such constructions if it isn't an accepted alternative, it's just an oversight. Added here.
Is a literal 'I am not doing sandwiches for my husband' acceptable? It's common phrase in England (for example when preparing food for picnic), Thanks.