"Nie robię kanapek dla mojego męża."
Translation:I do not make sandwiches for my husband.
67 CommentsThis discussion is locked.
In Poland, most people associate this name with the Polish language and therefore pronounce it "Kolesław". Just a fun fact ;)
I guess even many people that know it's wrong would say it anyway. To pronounce it the English way... it just sounds strange to me.
Hmm, you can't be 100% sure. But considering that gay marriages aren't legal in Poland, the chances of it being a man are rather slim.
My wife interpreted the statement thusly: "I don't make sandwiches for my husband." Implying that she makes something much better. Like pierogi.
How about this interpretation: I don't make sandwiches for my husband; implying that I make sandwiches for someone much better. Like for her boyfriend ;)
Or "I don't make sandwiches for my husband". Implying she makes some for someone else's husband.
I've never expected my wife to make me sandwiches. I'm perfectly happy to make my own.
Whoever is happily settled under the blankets gets to ask for a sandwich. Hopefully there is good will, and the asking is not in great imbalance, so that sandwiches are made and gifted to the happy other.
That's right! Eat McDonald's and other fast food. Women are too strong and independent for cooking for a family. I mean, they need to be working for globalist financial institutions! That's the sign of independence, you sexists.
Okay. If women want to stay at home, cool. If women want to go start a business, cool. Just calm down..... nobody is saying that all women should go and work for globalist financial institutions. Nobody is saying all women should stay at home. Don't sink so low as to get offended by a (mostly likely) auto generated sentence on a language learning site. Let's not make this political, please. This is not the place for it.
When you negate an accusative object, it becomes a genitive object. Robię kanapki but Nie robię kanapek
Nie ma kogo? czego? Tych kanapek . Musisz się przyzwyczaić . Ja robię te kanapki , ale Ja nie robię tych kanapek , podobnie Ja czytam takie książki , ale Ja nie czytam takich książek
I think there are certain verbs (only in the negative, in this case, "nie robię") that require the genitive case.
I'd assume that the positive form of this sentence would use kanapki (plural,accusative) - Robię kanapki dla mojego męża (Translation: I make sandwiches for my husband).
If we are to use kanapki(singular,genitive), it would translate to "I do not make [a/the] sandwich for my husband.
Usually na is on; for is dla.
but for breakfast/lunch/dinner/supper is na śniadanie/obiad/kolację
Im wondering two things. First, what else isn't she doing for him and second, what isn't he doing for her. Sounds like a bit of juvenality here.
Yes, it's correct, but the emphasis is moved. The default translation is most neutral.
I also wrote this. "For" (or "to") is implied with an indirect object of many English verbs. This translation should be correct, whether there is a more literal translation of this phrasing in Polish or not.
Yes, and in such constructions if it isn't an accepted alternative, it's just an oversight. Added here.
And "Nie robię kanapek mojego męża"? Like "my husband's sandwiches". The meaning is slightly different (more focusing on the fact the husband has sandwiches, maybe everyday for when he goes to work), but I think it's correct in English.
The killer wives on Perry Mason always put the poison in the coffee never in the sandwiches.
But then spousal murder was always sex typed in that show the husbands shot, maybe strangled ,their wives and the wives always used poison.
Probably because it is statystically more likely for them to do it in real life. Women tend to be... "less physically strong" when compared to men, therefore to gain an advantage they use surprise. Plus women think of who has to clean up after, its why they commit suicide in a bathtub while men shoot their brains all over a wall.
Ps sorry for the poor punctuation and grammar
Is a literal 'I am not doing sandwiches for my husband' acceptable? It's common phrase in England (for example when preparing food for picnic), Thanks.
Does this mean for today or in general (for ever, more or less — mniej wiecej?)
I typed "I do not make sandwiches for my husband." and it was rejected rather than getting the warning about "typing in English" by mistake which I have only ever seen when typing in Polish and mispelling a word.
Maz is husband. What business has maz to change its a vowel to an e (in meza) ?
Only you can do that.
Go to your profile -> Settings -> Notifications -> untick everything and save changes.
I wrote "Nie robię kanapek dla męża" because I read somewhere in the lesson hints that pronouns are often omitted, when it is clear that is it "mine" for example. But not here?
Makes sense, the meaning is still clear. But I see that it was already accepted, it should have worked.
What is the difference between "for my..." and "to my..."? To me they mean exactly the same. I had this sentence a lot of times and I always get wrong...
You just can't use "to my husband" in this sentence, it's ungrammatical in English. It's either "I do not make sandwiches for my husband" or "I do not make my husband sandwiches", without "to".
OK, I understand. In Swedish both my sentences are useful. It's a bit difficult when English is not your first language. Although I fully understand a sentence in Polish, I often make grammatical errors in English, which are not approved. It makes me mad!
The preposition 'dla' requires the genitive case. A similar thing happens with English pronouns, when you say 'for him' instead of 'for he'.