"Szukam niskiego młodego mężczyzny."

Translation:I am looking for a short young man.

December 26, 2015

This discussion is locked.


Well hello Duolingo lady, I'm a short young man


I came here to find this comment.


Does Polish use commas to separate two or more adjectives in front of a noun?


There has to be a comma between "niskiego" and "młodego".


"In case of continuous text - unlike posters and leaflets - each point of enumeration is closed by some punctuation mark. It could be a comma (when points are short), a semicolon (when they're longer and including commas themselves), or a dot (when points are sentences)"


I wonder how this sentence sounds to Czech speakers, with the false cognate šukat being similar to the Polish verb "szukać".


Now, that is a valuable heads-up for somebody who is about to go to Slovakia for a few days. Memo to self: "I(we) seek"/"I am(we are) looking for" -> "Hľadám(e)"

[deactivated user]

    ale dlaczego? szukaj wysokiego!


    Can someone tell me why "mezczyzny" is genitive?


    szukać requires genitive


    Is the general adjective order in Polish similar to English?


    According to Wiktionary, the declension is niski, niskie, and niska. Why is it niskie (neut) but not niskia (fem)? I thought those two spellings generally go together.


    No, neuter and feminine forms are always different.

    Maybe you confused feminine with 'not masculine-personal plural', which is sometimes referred to as 'feminine plural' (but that's a simplification which seems to me rather harmful and confusing). Those two versions look the same in Nominative and Accusative.


    Sorry, I guess I didn't make my question clear. I am confused as to when to add the ending "ie" in the spelling of the neuter form, and the ending "ia" in the feminine form of adjectives like niski and wysoki. In the nominative case, both these adjectives take an "ie" ending in the neuter form but just the "a" ending in the feminine form (niskie in the neut., but niska and not niskia in the fem). I know that adjectives ending in the letter "k" generally take an "i" ending in the masculine nominative, and an "ie" ending in the neuter nominative, but why not an "ia" ending in the feminine nominative, and when, if ever, is an "ia" ending appropriate for the feminine instead of just "a"?


    From what I know:
    -bi - -bia: żabi - żabia (of a frog)
    -ci - cia: koci - kocia (of a cat)
    -fi - fia: elfi - elfia (elvish)
    -li - -la: pchli - pchla (of a flea)
    -ki - -ka : wielki - wielka, miękki - miękka
    -gi - -ga: nagi - naga (naked)
    -mi --mia: ćmi - ćmia (of a moth)
    -ni - nia: bociani - bociania (of a stork)
    -pi - -pia: głupi - głupia (stupid, foolish), trupi - trupia (of a corpse),
    -si - sia: ptasi - ptasia (of a bird)
    -wi - -wia: krowi - krowia (of a cow)
    -zi - -zia: płazi - płazia (of an Amphibia) -y - -a: mały - mała, duży - duża

    Although adjectives are quite regular, I cannot guarantee that this list is 100% correct.


    In my mind two things are happening here:

    "niski" - is replacing the regular masc. "y" with an "i"

    "niskie" - is adding an "i" inbetween the regular neut. "k" and the "e"

    ... because for some reason Polish natives can't spell or pronounce the combinations "ke" "ky" (also "ge" "gy") - however the "i" is only needed for masc. and neut. here, but no change is required for the fem. - niska is fine, while niske and nisky are not.

    So the "i" in this word is not really part of the root, but rather a change to some of the forms of the word as required by pronunciation/spelling rules.

    Someone please correct me if I'm wrong!


    What comes to my mind is for sure 'głupia' (stupid), or 'tania' (cheap)... I'm afraid I don't know the rule.


    Is niskiego and młodego in genitive masculin while mężczyzny is genitive feminin?


    Well, "mężczyzna" does look feminine and undergoes declension as if it was feminine, but as it means "man", it's obviously masculine. So are the adjectives that describe it.


    It's quite particular haha Thanks by the way :)


    Ah hello, I'm very flattered and standing tall at 5'5" (around 1.65 meters according to my math), but I have a girlfriend, sorry.


    why is "niskiego" in the genitive while "mlodego" is in the accusative? Shouldn't both adjectives take the genitive case?


    Both end in "-ego" which is a regular genitive marker...


    right, but if you hover your mouse over the translation, there is a parenthesis following "mlodego" that indicates the accusative case


    Fixed the hint, may take some time to apply.


    It is still incorrect at 30/04.


    Maybe now (soon) it will work.


    What is the difference between short and small? I know small has "maly" as translation, but I don't see why not a "small man". So rather a problem with English than Polish :D


    A "small man" could be considered to be small in all three dimensions, whereas a "short man" explicitly refers to the height of his head about the ground. A "small man" can also be used to refer to him as being somewhat insignificant.


    I thought młodego was young and not short...


    You are correct. It is the word "niskiego" which is the "short" part in this sentence.


    With the new update I can't compare my answer to the correct one to see where I made my mistake. I don't like this.


    I put i between 'niskiego' and 'mlodego' , is that wrong?


    Well, there's no "and" in the English sentence, I wouldn't put it in the Polish one.


    "Szukam" sounds more like "Szukamy" to me here.


    I agree. I blocked the audio exercises, so no one will get the 'type what you hear' one.


    is there a difference between "small" and "short" in Polish? I tried "small" but it was wrong.


    I believe that "small" would be "mały" ("małego" in this sentence).


    And here I am, looking for a low young man :D


    Should I use this verb when someone's lost? When I want to be with someone like this? Or both?


    Both contexts make sense here.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.