1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das Licht brennt."

"Das Licht brennt."

Traduction :La lumière est allumée.

December 26, 2015

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/Raba84

On disait souvent autrefois "la lumière brule"; faut dire que les ampoules étaient brulantes :-)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Oui, d'ailleurs ma grand-mère avait des expressions telles que : "éteins donc la lumière, tu brûles le jour !" :-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Même qu'il parait que pendant longtemps les ampoules (à gaz ou électriques) n'existaient pas. C'te truc de dingue :-)


https://www.duolingo.com/profile/deVaulx5

oui mais les lampes à pétrole et les autres avec des flammes ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

brennen = brûler

Ici littéralement "La lumière brûle" qu'on pourrait facilement retraduire par "La lumière brille" et pas seulement par "La lumière est allumée".


https://www.duolingo.com/profile/Vercoutter

moi je dis comme mes grand-parents "la lumière brûle" et j' ai 75 ans hi iiiiii


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Das Licht brennt" se dit seulement pour une lumière artificielle. Mais je pense que "la lumière brille" est utilisé aussi pour la lumière du soleil, non?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

C'est la traduction française de la chanson du film "le pont de la rivière Kwaï" : "Hello le soleil brille, brille, brille...."


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Dans ma région, on dit aussi "la lumière brûle" comme Vercoutter et sa famille. Effectivement, seulement pour une lumière artificielle.

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/JEAN421319

Mais alors ? ... Avec "Das licht brennt" j'aurais l'air "has-been" si je signale à un allemand qu'il n'a pas éteint la lumière derrière lui ? "Brennen" c'est ici pour insister sur le fait que "ça consomme" ? "Das licht ist auf" pourrait suffire ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Das Licht ist auf" ne se dit pas. Mais tu peux dire "das Licht ist an".


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ok !

das Licht ist an = la lumière est allumée.

das Licht ist ausgeschaltet = la lumière est éteinte ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Das Licht ist ausgeschaltet" ou plus simplement "das Licht ist aus".


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Oui, mais "auf" s'utilise pour "ouvert" et "'zu" pour "fermé" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, pour un mouvement on dit "das Geschäft macht auf", "ich mache das Fenster zu", etc.

Mais pas pour l'état il faut dire: "das Geschäft ist geöffnet", "das Fenster ist geschlossen". À l'oral on entend souvent "das Fenster ist auf", mais ce n'est pas vraiment correct.


https://www.duolingo.com/profile/michaux299326

si on dit "das licht brennt", peut on comprendre cela comme la lumière brûle -la peau ou les yeux- ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, on peut. Mais puisque la première interprétation de cette phrase est celle que la lumière est allumé on aurait tendance à donner plus d'explication.

Si la lumière est trop fort dans les yeux, on dit "das Licht blendet".

Ça me rappelle la blague d'une conversation prétendue entre un pilote et le tower d'un aéroport:

Pilot: Auf dem Runway brennt ein Scheinwerfer.
Tower: Ja klar, die sollen brennen.
Pilot: Nein, ich meine, er steht in Flammen.

:-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.