Translation:Anna and Lukas come from Germany.
69 Comments This discussion is locked.
Is "come from" in this meaning born there or arriving from somewhere?
It can mean both, although without context I would assume they were born there.
Ich kommE - "I come" or "I am coming"
Du kommST - "You come" or "You are coming"
Er/Sie/Es kommT - "He/She/It comes" or "He/She/It is coming"
Wir kommEN - "We come" or "We are coming"
Ihr kommT - "You(plural) come" or "You(plural) are coming"
Sie kommEN - "They come" or "They are coming"
Sie kommEN - "You(formal) come" or "You(formal) are coming"
So why Anne & Lucas are considered as "Sie kommen" rather than "Ihr kommt"?
Yes; it's formal you whether singular or plural.
But if you want to say "Anna and Lukas, you are coming", then you would set off "Anna und Lukas" with a comma, as in English: *Anna und Lukas, Sie kommen."
(Also, in general you wouldn't call people Sie that you address by their first name, but there are exceptions: https://de.wikipedia.org/wiki/Hamburger_Sie )
I think I shall add "unfamiliar" (in the sense of not having a close relationship) as a connotation to Sie, along with "formal" and "polite". It makes sense to me that way, especially in light of how it makes me uncomfortable when people I don't know behave as if we are quite familiar with one another. E.g., cashier's calling me by my first name, waiters sitting down at my table to discuss the day's specials, hugs from someone I just met, etc, etc.
I suppose that's my German/Prussian heritage cropping up.
because "kommen" is prural and "kommt" is for singular.
sample: Peter kommt aus Brasilien. Peter und Petra kommen aus Brasilien.
"Anna and Lukas hail from Germany" is an alternative translation. It will only show up if you enter an incorrect translation like "comes" instead of "come" and the system can't figure out what you were trying to write. It will attempt to show you a correct translation which is close to what you entered. Unfortunately, it's not very good at that. One criterion appears to be word length. Whenever something like this happens, double-check your grammar and spelling.
Like the german word "heil" as in Nazi Germany ofc, but Heil as in something before from, no. I had to write: "Anna and Lukas Heil from Germany". In my Very decent english understanding such a word is not commonly used. However i might be wrong ofc. I assume its a troll or something
What you mean is "hail" (link here: https://en.wiktionary.org/wiki/hail#Verb_2) not Heil (link here: https://en.wiktionary.org/wiki/Heil#Noun) which doesn't really have anything more to do with Nazi Germany than any of the rest of the German language.
But you're right, "hail" is not commonly used.
Does this sentence can be translated like this- Anna and Lukas are coming from Germany.?
That is because when the letter “d” in the German alphabet is the last letter of the word, it sounds as the letter “t” in the English alphabet.
und (sounds like unt) - and Hund (sounds like hunt) - Dog Leid (sounds like layt) - suffering Deutschland (sounds like doych-lant) - Germany
When it is found at the start or middle of the word, it has the same pronunciation as in the letter “d” in the english alphabet.
I acccidentaly typed fo instead of from and it said I got it wrong. it should have said you have a typo in your answer
And how is die Eule to know that you didn't accidentally type "fo" instead of "of"? Or "for"?
The simplest solution is to be more careful and not expect your errors to be overlooked.
Admit and accept your mistakes. Learn from them. Don't make them again. We all make them, but that doesn't mean they need to be ignored.
Can someone explain me about the word "aus"? I couldn't understand the meaning
Because the names aren't "Ann" and "Luke". You can't just change the names, even if those names aren't common in the other language.
Although in other languages on Duolingo, we are expected or allowed to translate or transliterate. (Ελήνι is accepted as Eleni or Helen; יוסי wants "Yossi", even though there is clearly only one s in Hebrew; Marta in Polish is accepted as either Martha or Marta, and so on.)
No, they're not the same.
One is a German word, the other is an English word.
You'd have been marked wrong for Allemagne or Đức or ドイツ as well.
Use the English name of the country when writing an English sentence, and the German name of the country when writing a German sentence.
Things are different for modern people: Anna und Lukas will usually stay "Anna and Lukas" rather than turning into "Anne and Luke".
But many countries and some cities have different names in different languages, so München should turn into "Munich", for example, but a smaller place such as Seevetal stays "Seevetal" and doesn't turn into "Seevevale".
Would it be acceptable for a person learning German to refer to proper nouns as their form in his or her original language? I suppose the question's root being: Is Deutschland an actual word in German that would not be understood in it's English form, and would it be considered rude or lazy for a English speaker to refer to Germany as such?
Deutschland is a word in German. Many German speakers might understand the word "Germany" because they speak English -- but not all German speakers do. A bit like how German speakers might understand the word "horse" or "dog", but when you're speaking German, you'd be better off using the German words, Pferd and Hund.
Would you know which country a Korean speaker refers to with Miguk? That's America. Which of those two names would be more appropriate in an English-language sentence, do you think? "I have not been to Miguk before." or "I have not been to America before."
Or from a Japanese who is speaking English, would it be better to say "I will visit Igirisu next week." or "I will visit England next week."
I'm not sure whether "rude" or "lazy" would be the correct words; I think "wrong" and perhaps "impedes communication" would fit it better.
"Acceptable" is also tricky. If you're learning a language, you're bound to make mistakes, so those are often accepted. It's still a mistake, though.
Learning the correct words is part of learning the language.
Is 'kommen' taken as 'comes' in English? The answer recommends 'Anna and Lucas hail from Germany'. But I think it should also accept 'Anna and Lucas comes from Germany'. Please correct me if I am wrong cause I am fairly new on learning Deutsch.
i dont understand i got this wrong because komma for some reason means hail what does hail even mean
e (not "komma") does not mean "hail", but rather "come". "Kommen aus" means "come from", and that is what "hail" means.
It told me the correct answer was Anna and Lukas hail Germany. Think someone at Duolingo thinks that's a funny joke or something? Lol
One cannot use "comes from" because the verb must be conjugated to match the subject in number.
- Plural: He and she come from . . . .
- Singular: He come
sfrom . . . .
As far as "hail": that question has been asked and answered. You should always read through the comments to find out if your question has already been addressed.
Thank you , some times it's really hard for me as I'm not good at English. specially grammar.O﹏o
Do they mean that they are from Germany? Or that they came(are coming) from Germany? Can it also mean both?
So "kommen" means "come" in one sentence and in the next it means "hail"? How is someone who is a beginner learner supposed to know these things. I think there needs to be a section where it expands on things like this.
There is a section about this, and you have stumbled right into it: here, this discussion page.
If you will read through the comments, you will find several threads that discuss this question and one that specifically addresses how it is "kommen aus" which means "hail from".
Nein. Es kann nicht.
"Anna and Lukas" is a compound subject, i.e., plural. The verb must agree in number, and thus must be "come", with no -s. Anna come
s from Germany. Lukas come
s from Germany. Together, though, they
come from Germany.
oh, come on!! I wrote: "Ana and Lucas are from Germany" - and it's wrong?!?! Duo coloured word Ana in red, like: THIS IS WRONG!! I missed a "n" in name, what kind of error it that? I'm not native English speaker, my sister's name is Ana so I just wrote that automatically :( I don't think this should be a mistake!! :(
yes i agree it does get annoying sometimes. what it should say is "you got a typo in your answer." not"you got it wrong" ;-)
Or one could welcome the opportunity to have more practice by answering the question a second time, taking care to be correct.