1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Tú has desarrollado un buen …

" has desarrollado un buen menú."

Übersetzung:Du hast ein gutes Menü entwickelt.

December 26, 2015

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/carina130

warum nicht auch "zusammengestellt" statt "entwickelt"?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

zusammenstellen wäre imho eher componer


https://www.duolingo.com/profile/Ma5JEC

Genau,kein mensch sagt entwickelt!


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Was immer alles "kein Mensch" sagt :D Mit "kein Mensch" wäre ich vorsichtig. Es gibt 'ne ganze Menge Menschen da draußen. Die solltest du nicht einfach ignorieren. Ein Softwareentwickler könnte das durchaus sagen.


https://www.duolingo.com/profile/Carla474646

Ich habe inzwischen bei Duolingo gelernt, dass man am besten bei der wörtlichen Übersetzung bleibt. Wir haben hier die Sätze ja isoliert stehen und nicht im Kontext. Und desarrollar ist ja wunderschön bildhaft "entrollen" bzw. "entwickeln". Und buen/o/a ist nun mal "gut" und nicht "toll".
(Ich bin Dipl.-Übers., allerdings nicht für Spanisch ;-) ). Dass allerdings meine Schreibweise "Menu" statt "Menü" mit einem Hinweis "Beachte die Akzente" kommentiert wird, hat mich amüsiert...


https://www.duolingo.com/profile/Elespanol14

...entwickelt wird eine Software oder eine Maschine - aber KEIN Menü. Admin - bitte ändern! das ist kein korrekter deutscher Satz


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

nicht kommentieren, sondern melden! Ich frage mich stattdessen, was ist hier gemeint? Die Speisefolge oder die Speisekarte? Oder sind wir tatsächlich im IT-Bereich, dann ist es die Auswahl innerhalb eines Programms?


https://www.duolingo.com/profile/Cam209994

Ha. IT - ja , dann könnte der Satz Sinn machen...


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Menú" wird tatsächlich außer mit Speisekarte/Menü im gastronomischen Bereich mit "Menü" in Anwendung auf Computer und Software übersetzt - ich habe, auch mit ergänzenden Zusätzen wie z. B. "Hilfemenü = menú de ayuda" mehrere solche Übersetzungsmöglichkeiten gefunden und da würde es wirklich sehr sinnvoll sein.


https://www.duolingo.com/profile/Bengel13

Es gibt ja heutzutage sogar die Chemieküche. Da wird nicht mehr gekocht, sondern mehr entwickelt


https://www.duolingo.com/profile/Anita597476

Würde auch "entworfen " statt "entwickelt " akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

entwerfen ist imho eher diseñar

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.