"Dieses Jahr ist der Sommer kalt."

Traduction :Cette année, l'été est froid.

December 26, 2015

19 commentaires


https://www.duolingo.com/AngieFranz

Pourquoi n'est pas possible à utiliser le mot "an" a lieu de "année"?

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Bonne question ! C'est plus joli à dire. Plus harmonieux.

Il y a aussi une subtilité. Année peut signifier la période de temps que dure un an tandis que An peut s'utiliser pour compter l'âge d'une personne. Contre-exemple : il n'y a aucune différence de sens entre il y a un an et il y a une année. Toutefois, on dit il y a des années et pas il y a des ans. De plus, on dit il y a deux ans mais pas il y a deux années (ou plus, 3, 4... etc.)

October 18, 2016

https://www.duolingo.com/AngieFranz

Merci!

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Littéralement : "Cette année est froide à l'été". C'est étrange que le sujet de la phrase ne soit pas l'été car c'est l'été qui est froid (dans cette année). Bref, Y-a-t-il une autre formulation allemande pour dire "L'été est froid cette année." ?

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/Salomee_e

Der Sommer ist in diesem Jahr kalt. Der Sommer heuer ist kalt. Der heurige Sommer ist kalt. Es ist ein kalter Sommer in diesem Jahr. Wir haben einen kalten Sommer in diesem Jahr. ;)

March 18, 2016

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1526

"Dieses Jahr ist der Sommer kalt."

Traduction : Cette année, l'été est froid.

@Zoharion:

Vous posez une question interessante. Y a-t-il un sujet dans la phrase originale allemand ou non ? Si oui, quel est-il ?

Je crois (mais je me peut tromper !!!) que le sujet est "der Sommer" (Nominatif). Afin de mieux voir, je crois que nous pouvons changer l'ordre comme ca: "Der Sommer ist dieses Jahr kalt." Et aussi, dans la traduction francaise, le sujet est "l'ete" (L'ete est froid.). Si la traduction francaise aurait ete "Il fait froid l'ete cette annee", cela peut-etre aurait ete un cas ou la phrase n'a pas de sujet; comme le cas d"Il pleut", ou "il" n'est pas un vrai sujet. Mais "L'ete est froid" est comme "Le chat est noir"; il y a un sujet.

@Salomee_e

Merci pour vos exemples.

Quelle est la difference entre "Der Sommer ist dieses Jahr kalt" et "Der Sommer ist in diesem Jahr kalt." en regard de cas (Nominatif, Datif etc.) ?

@Zoharion

Vous utilisez les deux froid et froide. Pourquoi froide dans la phrase "Cette annee est froide a l'ete", mais froid dans la phrase "L'ete est froid cette annee." ?

J'apprends les deux francais et allemand.

Merci a tous :)

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion
May 28, 2016

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1526

Merci pour votre reponse :)

Dans la phrase "Cette annee est froide a l'ete.", si on fait l'accord entre annee et froide, cela signifie que l'annee est le sujet, non ? Si cela e vrai, alors qu'est-ce que c'est l'ete ? En plus, si on dit juste "Cette annee est froide.", sans "a l'ete", on perd le sens original de la phrase. En fait, c'est l'ete qui est froid, pas l'annee.

Alors je crois qu'on ne peut pas considerer l'annee comme le sujet de cette phrase, parce que le verb etre + l'adjectif froid(e) ne caracterise pas le nom annee, mais le nom ete. C'est le fait que tous les deux concernent une periode de temps (annee, ete) qui produit la confusion.

Dans la traduction de Duo, " Cette année, l'été est froid." il n'y a pas de doute qui est le sujet.

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Maintenant que j'ai un meilleur niveau en allemand, je comprends la structure de la phrase :

(1) Dieses Jahr = Complément Circonstanciel de temps (2) ist = verbe (3) der Sommer = sujet (4) kalt = adj attribut

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

"Cette année est froide à l'été" n'a pas de sens en français. Que voulez-vous dire? Que l'été a été froid cette année?

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, sauf que c'est l'été au moment quand on parle.

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Je me permets de redire que "cette année est froide à l'été" ne veut rien dire en français. Par contre on peut dire "l'été a été froid cette année." Que ce soit à l'instant où l'on parle ou non ne change rien à l'affaire!

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

On utilise le passé composé même si l'été n'est pas passé?!? Fin juin disons?

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

J'utiliserais le passé-composé seulement vers la fin de l'été. Fin juin, ce n'est que le début et dans ce cas, on dirait "l'été est (semble) froid cette année", avec l'espoir que la chaleur reviendra!

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/Kleent

Y a-t-il dans cette phrase une sorte de subordination ? D'où la complexité de l'ordre des mots..... C'est à s'en tirer les cheveux..... J'avance....

January 6, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

No, c'est juste une proposition principale. Voir le commentaire de Zoharion pour une analyse de cette construction.

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

"proposition principale" "Voir" et quand Zoharion écrit "cette année est froide à l'été", cela n'a pas de sens en français! Je ne vois pas ce qu'il veut exprimer!

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Alors, il est nécessaire de lire avec attention mon commentaire. J'ai écrit "littéralement" (en parlant de la traduction de la phrase allemande). Et à la fin, j'ai écrit le vrai sens de la phrase allemande : l'été est froid cette année. Dans la phrase allemande, le complément de temps a été placé en premier, or le verbe sera toujours placé en seconde position, du coup le sujet se trouve après le verbe.

December 24, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci beaucoup pour les corrections. Je les ai effectuées. Voir (!) mon autre commentaire. :-)

December 13, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.