1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "If you want to achieve it, y…

"If you want to achieve it, you have to believe it."

Traduzione:Se lo vuoi ottenere, devi crederci.

December 10, 2013

41 commenti


https://www.duolingo.com/profile/brunofavorido

Se vuoi ottenerlo devi crederci - Non mi sembra una traduzione da rifiuto-


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

A me l'ha accettato così!


https://www.duolingo.com/profile/AlessioF81

"Se vuoi riuscirci devi crederci." E' sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/CarmineVat

anche secondo me era giusto...


https://www.duolingo.com/profile/Paolo52465

anzi, in italiano è l'espressione migliore!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Riuscirci = suceed, manage. Non puoi mettere quello che per te è migliore in italiano.Il senso è lo stesso ma le parole sono diverse. Questi sono esercizi di traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/clotilde333

ottenerlo o ottenere ciò, se non c'è niente altro che specifica la cosa da ottenere è uguale


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Also correct: "Se vuoi raggiungerlo devi crederci".


https://www.duolingo.com/profile/aliaskirara

E' vero che to achieve significa anche raggiungere, ma questa frase "Se vuoi raggiungerLO devi crederci" stona proprio in italiano . Primo perché, di norma, si vuol raggiungere UNA meta (femminile) o si vuol ottenere QUELLO che si vuole (maschile). In secondo luogo, secondo il rasoio di Occam, è quest'ultimo, ciò che il termine "it" esprime.


https://www.duolingo.com/profile/marodelecce

Perchè non accetta " Se volete.....dovete...."?


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo80625

13/04/20 continua a non accettarlo


https://www.duolingo.com/profile/mariacarpi8

it ha valore neutro e può' corrispondere all'italiano "ciò'"


https://www.duolingo.com/profile/tal.deital

se lo vuoi realizzare,devi crederci e sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Rompip

Ho scritto '.....crederlo' e DL l'accetta ma vedo che dovrebbe essere '...crederci'. Qualcuno potrebbe spiegarmi perché, per favore? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Crederlo non è corretto : se vuoi ottenere questo risultato, devi creder-ci ci=in questo ossia credere nel fattoche lo otterrai


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Ciao Bruno. Ci dev'essere un errore nel sistema. Faccio Rafforza e negli ultimi 36ore mi ripetono sempre una domanda ad OGNI sezione di lezioni. Cioè mi chiedono di tradurre 'viale' e dopo 20volte dare la stessa risposta, mi sono un pò annoiata di continuare a ridare qst stessa risposta tutte le sante volte... Sai tu come segnalare il problema agli organizzatori di Duo, Bruno? Grazie in anticipo, Lu


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Lu, sul computer devi cliccare sul tasto verde in basso a sinistra "segnala un problema", prova contemporaneamente a scrivere a Mukkapazza che è la principale organizzatrice del corso. Personalmente non ho mai avuto questo problema, per ora salta la sezione rafforza, puoi andare avanti comunque.


https://www.duolingo.com/profile/Gaetano585676

Achieve= realizzare, ottenere. Perche' con realizzare mi da'errore?


https://www.duolingo.com/profile/Marzio318533

se vuoi ottenerlo devi crederci....DUO... ma che problemi hai?????


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

A me l'ha accettato così!


https://www.duolingo.com/profile/RenatoRove7

Perché è lo da errato


https://www.duolingo.com/profile/enzo785741

"Se vuoi reagguungerlo devi crederci"....Perche' e' sbagliato???


https://www.duolingo.com/profile/IvanFilipp7

se vuoi ottenerlo è moòto diverso?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

A me l'ha accettato, forse hai sbagliato l'altra parte.


https://www.duolingo.com/profile/raffaella773995

ma dai..... ma è lo stesso


https://www.duolingo.com/profile/Fioralbs

Se vuoi realizzarlo ci devi credere. È sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Natalina375209

cmq in italiano si può rendere anche con: se vuoi realizzarlo...


https://www.duolingo.com/profile/grazia138911

"Se lo vuoi ottenere" o "se vuoi ottenerlo" in italiano sono la stessa cosa, quindi penso che la traduzione possa essere corretta


https://www.duolingo.com/profile/LucaLivell1

Se vuoi ottenerlo fevi crederci, perché è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non so che dirti, perchè a me l'ha accettato proprio così. L'unica cosa che mi viene in mente, leggendo il tuo post, è che possa esserti sfuggito qualche errore di "battitura". Qui, per esempio hai scritto ""fevi".......


https://www.duolingo.com/profile/LucaLivell1

Puo essere. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/supercippino

perchè "se vuoi ricerverlo devi crederci" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/giuseppe-fodde2

le vostre traduzioni sono assurde, devi desiderarlo no!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma "desiderarlo" non c'entra niente con la frase.


https://www.duolingo.com/profile/gimaus
  • 1616

also correct: se vuoi ottenere ciò, devi crederci


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

se tu vuoi ottenere ciò devi crederci ..non ha lo stesso significato?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non devi mettere il "TU".


https://www.duolingo.com/profile/clotilde333

Dovete imparare l'italiano !

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.