Could I use "düşündüğümden" instead of "sandığımdan"?
It is also true.
Are you sure? I think that düşünmek would need an object. Is it not to think about something not just to think?
May be that I am wrong
Düşünmek was accepted
Thank you, okay then.
I really thought that it would need an object.
Actually, it seems that today this isn't ok. DId I make an error? düşündüğümden daha kolay
If I wanted to use "o," what would be a right place to put it? Sandığımdan o daha kolay. Is it correct?
Mmhhh... better put it in the beginning. :)
O, sandığımdan daha kolay.
"Sanmek" is the verb, correct?
-mak and not -mek? Translate.com had a weird translation for sanmak, but gave "to think" for sanmek ... which is why I wanted to ask. Thanks.
sanmek is not a word. -mek/mak follow the vowel harmony. You can use tureng.com as a dictionary.
Why do we used "dik" ?
'Sandığım" is literally something like "what I thought" and makes it a embedded phrase :) I can't really give more details than that
"Sandığımdan daha kolaydı" should have been the correct translation because it is speaking from my perspective and it is past tense however the correct response is showing up as 'kolaydır" which is present or even yet to happen
You're wrong. The given sentence is in the present tense.
it IS easier than I thought = Sandığımdan daha kolayDIR.
it WAS easier than I thought = Sandığımdan daha kolayDI.
How can we say it is easier than he thought?
"(Onun) sandığından daha kolay.
"Zannettiğimden" also is true, although not accepted.
O düşündüğümden daha kolay, is also accepted.