1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We eat for at least an hour."

"We eat for at least an hour."

Traducción:Comemos durante al menos una hora.

December 10, 2013

233 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JoanJosepG

"Comemos durante al menos una hora" es la corrección. Yo había escrito "Comemos al menos durante una hora". Diría que mi corrección debía ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Concepcion805560

Joan: ellos tradujeron "comemos al menos una hora" es una pesima graduccion, eso significa que cuando menos comen UNA HORA, y no EN una hora. Realmente yo no sabia que las HORAS se comian. Repito: no todo esta bien traducido y nos califican mal.


https://www.duolingo.com/profile/VicGer1536

La oración dice "comemos POR al menos una hora" (literalmente) y ellos todavía te están dando la libertad de poner "durante" en lugar de "por", y tú escribiste que ellos tradujeron "comemos al menos una hora", creo que el confundido eres tú, porque tú fuiste el que tradujo mal y no supo leer lo que Duolingo escribió como traduccion, si te vas a quejar de algo al menos lee bien lo que escribe el programa ya que tú solito cambiaste el sentido de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/SantosRodr976052

It is a great answer, I am with you in accordin to you saying, this program is dificulty wrong, in dead.


https://www.duolingo.com/profile/raymundorobles

"por al menos" en qué país hablan así...


https://www.duolingo.com/profile/AliraMora

Creo que en España, y de hecho en Bogotá Colombia también, así como los bogotanos no decimos " La botica abre desde las 4:00 p.m" sino "La botica abre hasta las 4:00 p.m"


https://www.duolingo.com/profile/rac358

2En Venezuela se usan expresiones como: comemos por al menos una hora. o "El trámite tardará por al menos un mes; por lo que encuentro que la expresión for at least acepta como equivalente directo en español la expresión "por al menos", que en este caso específico coincide con la traducción literal palabra por palabra.


https://www.duolingo.com/profile/SorMelida1

De acuerdo, hay algunos errores en la traduccion al español.


https://www.duolingo.com/profile/Drusi06

estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

¿Lo reportaste?


https://www.duolingo.com/profile/SilvioMora1

Tengo una duda.. Por qué usan "an" en lugar de "a"? En la oración the inglés asi aparece.

Será que podrías explicarme, amigo?


https://www.duolingo.com/profile/TallulithaGi

Porque "hour" empieza con sonido de vocal y no se pueden juntar dos sonidos de vocales por eso se cambia "a" por "an"


https://www.duolingo.com/profile/MarthaRent2

SÍ SILVIOMORA1, YO TAMBIÉN TENGO LA MISMA DUDA MUY FRECUENTEMENTE YO RESPONDO CON UNA "a" PARA PONER UN Y ME CORRIGE EL SISTEMA CON EL NO. 1 AUNQUE NO SE TRATA DE NÚMEROS LA FRASE QUE RESPONDA, SI ALGUIEN NOS HICIERA ESA ACLARACIÓN YO TAMBIÉN LO AGRADECERÍA. SALUDOS.


https://www.duolingo.com/profile/1371955

Totalmente de acuerdo el traductor automatico NO sabe castellano


https://www.duolingo.com/profile/RobertoMar155529

Yo también y me puso bien


https://www.duolingo.com/profile/lperdigon

Comemos al menos en una hora me parece la manera correcta


https://www.duolingo.com/profile/nelmaduo

Está bien pero a mí me la puso mal, me pone que la respuesta correcta es "nosotros comemos al menos una hora" y creo que no está bien, la "hora" no se come...


https://www.duolingo.com/profile/elisakami

hace la traducción literal y la frase queda incongruente. creo que decir comemos al menos en una hora , queda mas clara.


https://www.duolingo.com/profile/Nevenkvalega

Estoy de acuerdo contigo la hora no se come


https://www.duolingo.com/profile/eland_27

Estoy de acuerdo con tigo


https://www.duolingo.com/profile/galomauricio

la forma correcta o la que se usa comúnmente es " comemos al menos en una hora" no queda "comemos por lo menos por una hora" a menos que se refiera al tiempo que demoran en comer.


https://www.duolingo.com/profile/Christian.1166

De hecho si se refieren al tiempo que se demoran en comer


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

es que comen pescado


https://www.duolingo.com/profile/milevargas24

La traducción esta equivocada


https://www.duolingo.com/profile/alex5658

Son dos maneras distintas de decir lo mismo: "el tiempo mínimo empleado en comer fue de una hora". Está mal calificado


https://www.duolingo.com/profile/Marynes1

coincido: si nos piden traduccion en castellano NUNCA podremos decir"comemos una hora" (¿ la hora .se come?) Si acepto la otra traduccion, pero no da la opcion"durante" , la tenemos que adivinar?


https://www.duolingo.com/profile/Blancaamatria

"Comemos por lo menos por una hora ", en castellano no significa nada


https://www.duolingo.com/profile/SusanaCerd

Comemos por al menos una hora....esa es la traduccion que me da duolingo...eso en castellano es incorrecto...sera posible!!


https://www.duolingo.com/profile/RoserMonte

Mi traducción ha sido "comemos en menos de 1 hora" La traducción que aparece literalmente es correcta pero no lo es (creo yo) verbalmente


https://www.duolingo.com/profile/Pilarbeso

Dicho asi parece que te vas a comer la hora,mi respuesta " comemos por lo menos en una hora " debio ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/RubenDario189262

Respondi " comemos por lo menos en una hora" literalmente no se puede traducir.


https://www.duolingo.com/profile/karen-viviana

Lo correcto es comemos al menos por una hora, tambien comemos durante al menos una hora, y duolingo la califica bien


https://www.duolingo.com/profile/SantosRodr976052

Yo respondí: "comemos por al menos una hora", y me calificó bien.


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

"Comenos por al menos una hora", fue mi opcion, y me la dio buena.


https://www.duolingo.com/profile/lucilac

Quedaría mas claro ... Necesitamos para comer al menos una hora. We need to eat at least an hour.


https://www.duolingo.com/profile/StellaAlva

Eso es lo mismo ,aqui el orden de los factores no altera el producto


https://www.duolingo.com/profile/helenamar

.lo correcto seria" tenemos una hora al menos para comer"


https://www.duolingo.com/profile/turiaso

Nos cuesta comer al menos una hora


https://www.duolingo.com/profile/LucianoMoreno

no existe la palabra ( during)


https://www.duolingo.com/profile/microobvio

Es lo mismo que decir comemos al menos durante una hora. Está expreso´pn a mi manera de ver es igualmente correcta


https://www.duolingo.com/profile/SebastianS902745

No deberia ser "during" en lugar de "for"


https://www.duolingo.com/profile/JosZilli

Por lo visto no soy el único con la aclaración de la equivocada solución correcta. No es posible decir "comenos al menos una hora" ni tampoco decir "comenos durante al menos una hora". Lo admirable es que con tantos comentarios en el foro, el error persista.


https://www.duolingo.com/profile/sale36es

Creo que "Comemos en menos de una hora" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/belquizak

Se usa comemos al menos en una hora, no por una hora. Eso es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/AnyLawliet

¿Por qué se agrega el "at"?


https://www.duolingo.com/profile/Viollett

La gente no come horas!!! La corrección no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

si, cuando cobran y no trabajan jaja


https://www.duolingo.com/profile/jgui21

Focking duolingo


https://www.duolingo.com/profile/angeltorro

La frase significa exactamentevlo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

Comemos por lo menos durante una hora, creo que se aproxima algo más a una expresión "con sentido" en español. La traducción "correctora" distorsiona y/o confunde. Así, no se habla en la lengua de Cervantes. Si fuera un pretérito, la frase sería: "Comimos",por lo menos, durante una hora. Ambas expresiones señalan el tiempo empleado, si es que es eso lo que se pretende informar. De otra manera, si lo que se pretende es informar, "cuánto" tiempo "falta" o ha de transcurrir, hasta comenzar la comida, la expresión podría ser: "Comemos en una hora" , o, "Comemos dentro de una hora". Asi hablamos en español, creo yo, dicho sea, con el debido respeto.


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

SaLtemos este ejercicio por ahora?.......?


https://www.duolingo.com/profile/Malp1967

Cada vez me cae peor el buho verde...


https://www.duolingo.com/profile/olgayjohn7

Puse Al menos comemos una hora y no me la dio como buena...no se por que si así se entiende también


https://www.duolingo.com/profile/maris.sant

Casi ni entendí ese "an"


https://www.duolingo.com/profile/Julia_Duce

la traducción literal es muy, muy rara, y al final no se entiende lo que se quiere decir: Cuanto tardamos en ir a comer, cuanto dura el tiempo que empleamos en comer, ... es muy difícil aprender con ese tipo de traducciones, por muy literales que sean si no hay lógica en el equivalente en español. Por favor ayundennos no nos despisten.


https://www.duolingo.com/profile/morillo68

Comemos al menos durante una hora


https://www.duolingo.com/profile/projos13

mal la interpretación inglesa ( npi de español)


https://www.duolingo.com/profile/pillapillama

En la respuesta supuestamente correcta da a entender que nos comemos una hora


https://www.duolingo.com/profile/lcolingo

La traducción es incorrecta: En español se dice 'Comimos durante al menos un ahora', en presente no tiene sentido. Seria ' Tenemos una hora para comer' o 'Comemos en una hora'


https://www.duolingo.com/profile/InmaYunque

Comemos la hora?


https://www.duolingo.com/profile/msantabas

nosotros comemes una hora" no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/...dada

Comemos una hora???


https://www.duolingo.com/profile/lluispodadera

Es dificil traducir, porqué la frase no tiene ningun sentido.


https://www.duolingo.com/profile/juande5000

comemos por lo menos una hora es correecto tambien


https://www.duolingo.com/profile/Nadia333

Al menos comemos por una hora. Debe de ser correcta dice lo mismo que: comemos almenos por una hora!


https://www.duolingo.com/profile/InmaYunque

Nosotros comemos al menos una hora? Estamos diciendo que nos comemos la hora Y esto no es posible


https://www.duolingo.com/profile/egr194

En español esa expresion es correcta


https://www.duolingo.com/profile/MarthaCuen1

No, no es correcta, deberia se "comemos, por lo menos, en una hora"


https://www.duolingo.com/profile/ReneeRiche

creo que mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/ReneeRiche

creo que mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/ReneeRiche

creo que mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/ReneeRiche

creo que mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/ReneeRiche

creo que mi respuesta es correcta. " comemos durante al menos una hora


https://www.duolingo.com/profile/ReneeRiche

creo que mi respuesta es correcta. " comemos durante al menos una hora


https://www.duolingo.com/profile/ReneeRiche

creo que mi respuesta es correcta. " comemos durante al menos una hora


https://www.duolingo.com/profile/ReneeRiche

creo que mi respuesta es correcta. " comemos durante al menos una hora


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes8pg

Las horas se comen?


https://www.duolingo.com/profile/Daprey

coinsido en que la tradución "comemos en al menos una hora" debe calificarse como correcta , la segunda opción donde usan "durante", es irrazonable e inusuable


https://www.duolingo.com/profile/guitarradicto

"nosotros comemos a lo menos una hora" me salio equivocado. ¿por qué?


https://www.duolingo.com/profile/javierfb85

Yo puse "Nosotros comemos al menos durante una hora". También diría que mi traducción debía ser correcta y debe ser incluida entre las opciones que se dan como correctas.


https://www.duolingo.com/profile/jjperdiz

"Comemos durante una hora, por lo menos". Esa fue mi traducción, y me la dan por mala. No lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Pepeluis48

Lo mismo puse yo creo que "Comemos al menos en una hora" creo que está bien


https://www.duolingo.com/profile/AntonioGut1

Las horas no se comen.... Si no se domina el idioma nativo, apaga y vámonos.


https://www.duolingo.com/profile/arolmen

nosotros comemos al menos una hora, no encuentro la diferencia con la traduccion considero deberia tenerla correcta


https://www.duolingo.com/profile/arolmen

nosotros comemos al menos una hora, no encuentro la diferencia con la traduccion considero deberia tenerla correcta


https://www.duolingo.com/profile/arolmen

nosotros comemos al menos una hora, no encuentro la diferencia con la traduccion considero deberia tenerla correcta


https://www.duolingo.com/profile/nancyGutie1

Lo mas correcto es decir comemos al menos durante una hora


https://www.duolingo.com/profile/atilavila

Que tengo de mal en mi respuesta "comemos por lo menos en una hora"


https://www.duolingo.com/profile/ninfitainglesa

opino igual, la traducciòn es muy literal


https://www.duolingo.com/profile/estebanquingo12

yo puse "comemos por lo menos en una hora"


https://www.duolingo.com/profile/Mha91

Y les sabra rico?


https://www.duolingo.com/profile/tomi08

yo puse, comemos al menos en una hora. y la marco mal


https://www.duolingo.com/profile/pepea.bici

Poner por una hora no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/eskenazisamuel

[comemos al menos en una hora) me parece mejor traduccion que al menos una hora


https://www.duolingo.com/profile/albro12

Por lo menos en una hora me parece q esta nien nonentiendo xq no me la acepta


https://www.duolingo.com/profile/eskenazisamuel

"nosotros comemos al menos en una hora" deberia ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/AnaTrafian

Los traductores no interpretan


https://www.duolingo.com/profile/carlosdario53

esa fue mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/carlosdario53

esa fue mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/jechetul

comemos al menos en una hora


https://www.duolingo.com/profile/rpradomendoza

La traduccion que da es comeremos al menos una hora y es incorrecto porque da a entender que lo que se va a comer es una hora y la hora no se come


https://www.duolingo.com/profile/JeissonRam

Pues la traduccion para mi es comemos por lo menos en una hora...pero me la conto mala


https://www.duolingo.com/profile/herohat

Favor corregir este ejercicio en su traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/luisemmanuelle

Está mal traducida "comemos al menos EN una hora. Es la correcta, la traslación tiene que ser con sentido


https://www.duolingo.com/profile/cassensi

"comemos al menos una hora" significaría que comeríamos literalmente una hora, por tanto esa respuesta vuestra es totalmente equivocada. Lo correcto es "comemos al menos EN una hora"; Así que ruego rectifiquen. gracias


https://www.duolingo.com/profile/marcoleon3

Comemos por lo menos una hora. :)


https://www.duolingo.com/profile/jciraiz

La traduccion que tiene el software es incorrecta. Las horas no se comen. Mi respuesta debio ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Maria3863

me parece que tiene mas sentido decir que comemos por lo menos en una hora se entiende mejor


https://www.duolingo.com/profile/EngelRestrepo

CORRECCIÓN:

"Comemos, al menos, por una hora"

=]


https://www.duolingo.com/profile/roberto.lo21

Estos si estan locos!! hay que tener mucha hambre para comerse una hora


https://www.duolingo.com/profile/DamianAlexander

Comemos durante al menos en una hora, (esta mejor dicho)


https://www.duolingo.com/profile/serazamall

Cómo se come una hora???? Es indignante.


https://www.duolingo.com/profile/AnaLorenzo4

Pesima traducción. Sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/MartinMora5

Comemos al menos en una hora


https://www.duolingo.com/profile/...dada

Esto es incorrecto. Las horas no se comen a menos que se trate de una metáfora


https://www.duolingo.com/profile/...dada

Me parece bien repetir los temas y machacar pero a veces se traduce incorrecto y se marcan faltas que tal vez en según que latitudes no lo sean tanto


https://www.duolingo.com/profile/JamesAguil2

Mal traduccion la saque mala


https://www.duolingo.com/profile/dori204

La traducción no esta bien estructurada.


https://www.duolingo.com/profile/SEVERIANOH

Yo no como las horas empleo o utilizo una hora para comer


https://www.duolingo.com/profile/jjperdiz

"Comemos por lo menos una hora", que también sería correcto. En español se entendería mejor, aunque no estoy seguro de que en inglés sea lo que quieren decir exactamente.


https://www.duolingo.com/profile/zoratama47

La traduccion es ta en pesimo espanol, la correcta es comenos por lo menos en una hora, no veo ra zon para que me la califiquen mal.


https://www.duolingo.com/profile/...dada

No tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/camilomare

Las horas no se comen


https://www.duolingo.com/profile/zoratama47

Debe ser comemos por lo menos en una hora, no nos vamos a comer una hora, esta no se come. Se refiete a en cuanto tiempo vamos a comer


https://www.duolingo.com/profile/LauraMartn667807

normalmente un error en castellano no cuenta aquí, yo he puesto: todos comer( comer esta mal...) por lo menos una hora.


https://www.duolingo.com/profile/cascada

pésima correción


https://www.duolingo.com/profile/Nelcub

Mala traducción, desde cuándo la hora se come?. Digo yo


https://www.duolingo.com/profile/josehanser

Aqui en Guatemala no decimos "comemos una hora" comemos en una hora


https://www.duolingo.com/profile/NeptaOtero

La pronunciacion es muy mala. Y esa palabra no la habian explicado antes


https://www.duolingo.com/profile/Olman415357

Comemos al menos dentro de una hora.


https://www.duolingo.com/profile/MatySan4

Exacto " Comemos por lo menos en una hora"

Lo que corrige dice que uno esta comiendo una hora


https://www.duolingo.com/profile/hill_tv

yo me pregunto...¿como te comes las horas? mmmm...


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti2

El tiempo en que se come o el que falta para comenzar?


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti2

...durante al menos En una hora. Mas claro


https://www.duolingo.com/profile/RafaelPrado1

comemos al menos una hora.......? NO TIENE SENTIDO.... en español decimos..nosotros comemos en al menos una hora, esta segunda opcion no tiene sentido...?


https://www.duolingo.com/profile/Luisa56473

Mi traducción ha sido "Comemos durante una hora al menos". Considero que en este caso es irrelevante el orden de los complementos del verbo, que no influyen en el significado de la oración


https://www.duolingo.com/profile/kurkox

The first answer is wrong. It could be (i'm not really sure): "Comemos en, por lo menos, una hora." The second one is fine.


https://www.duolingo.com/profile/joseramonvalles

Nosotros comemos por lo menos una hora. Esta es la respuesta del sistema, pero me parece que es mas adecuado colocar l


https://www.duolingo.com/profile/Sergius754

Debería ser "We eat during at least an hour."¿?


https://www.duolingo.com/profile/Manuel70

creo que la traducción es ¨Comemos como mínimo en una hora o "Comemos al menos durante una hora, pero depende la acción que se realice, si es una afirmación la primera y la segunda es el tiempo que tomamos comiendo.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos101733

Comemos en menos de una hora. Creo que es aceptable. Debemos reportar los problemas para mejorar el programa, en lo personal me ha ayudado mucho.


https://www.duolingo.com/profile/MartinMartin2002

"Comemos por lo menos en una hora" también está bien


https://www.duolingo.com/profile/Ouwaao

Una pregunta, el "an" no se usa solo si la palabra que le sigue empieza por vocal?


https://www.duolingo.com/profile/juliana682109

Solo por un vendito IN me bajó bastante


https://www.duolingo.com/profile/juliana682109

igual con o sin el IN signifuca lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MercedesCo963976

Estoy de acuerdo,la traduccion al español falla


https://www.duolingo.com/profile/Cristian_2312

Comemos al menos por una hora


https://www.duolingo.com/profile/lorena918

Si es "durante" no debería ser "during"? No entiendo la función del "for" en esa oración, a menos que sea un modismo


https://www.duolingo.com/profile/solanode

"Comemos por lo menos en una hora" esta traducción es mas correcta que la del libro


https://www.duolingo.com/profile/IsabelMald14

Mala traduccion por favor revisen el sentido de la frase, no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/zrodriguez-011

La traducción dice en español que se comen una hora y las horas no se comen, no son comida. Asi que la frase se refiere a que están comiendo y ello les toma una hora al menos hacer la acción de comer.


https://www.duolingo.com/profile/a.zubieta.z

En algún momento hay respuesta de Duolingo a todos estos comentarios? O simplemente se repite el error constantemente?


https://www.duolingo.com/profile/larocaabc

comemos por lo menos en una hora," comemos por lo menos una hora" cual de estas dos frases tiene mas sentido comun? la segunda es la que en el sistema dan como correcta que cree Usted..


https://www.duolingo.com/profile/StefanyRey7

En este caso la expresión "at least" ¿qué significa? o ¿por qué se utiliza "at" en vez de "a", alguien seria tan amable de explicarme?


https://www.duolingo.com/profile/PDWilliams

"comemos por al menos una hora"... why not?


https://www.duolingo.com/profile/Mercedesfr9

comemos, mínimo, una hora


https://www.duolingo.com/profile/Os_recalde96

No dice "comemos al menos una hora", dice "comemos al menos DURANTE una hora". La traducción me parece correcta, solo lo estan leyendo mal.


https://www.duolingo.com/profile/JohanBrice1

nosotros comemos por lo menos una hora esa es la primera opcion que me salio pero eso no tiene sentido gramatical en español, deberia ser nosotros comemos por lo menos en una hora


https://www.duolingo.com/profile/jazminaguilar3

comemos al menos en una hora


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge529402

Esa frase esta escrita mal gramaticalmente .... Para mi seria comemos durante una hora.


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Van a durar una hora comiendo? o Van a comer dentro de una hora? no entiendo bien. Alguien me podría ayudar con una explicación? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/perronegro2

Esa traducción está "muy traída de los cabellos" No hay sintaxis..


https://www.duolingo.com/profile/Jaime263996

Las traducciones son pésimas en muchas ocasiones. Demasiado literales.


https://www.duolingo.com/profile/carmeneuge9

mi respuesta es correcta NOSOTROS COMEMOS EN UNA HORA


https://www.duolingo.com/profile/Rafael949649

Es correcto decir "comemos por lo menos en una hora"? Creo que es la traducción más exacta


https://www.duolingo.com/profile/TatianaLla2

La traducción de esta frase me parece que no tiene sentido en español .


https://www.duolingo.com/profile/nekirogo

An se utiliza para cuando la siguiente palabra comienza con una vocal ... no es así?


https://www.duolingo.com/profile/RoTnsh

No se escucha claramente.


https://www.duolingo.com/profile/RosalyMeln

Preguntemos que experto en idiomas hizo éste programa. Me tiene muy molesta,pq. tengo una Maestría en Español y el programa es un insulto al realizar la traducción .


https://www.duolingo.com/profile/raymundorobles

Rosalyn, me siento contrariado pues es evidente que la frase está incorrecta. Posiblemente quisieron decir "Comeremos por lo menos en una hora" pero cómo discutes con un programa establecido. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/andresduolingo.

Yo pienso igual que era de la misma form comemos por al menos una hora


https://www.duolingo.com/profile/ManuelSada

La frase es correcta en español, otra cosa es que nos confundamos ya que es difícil


https://www.duolingo.com/profile/NubiaRosal2

Tambien habia traducido comemos durante una hora al menos


https://www.duolingo.com/profile/JesusM.Cep

Comemos durante una hora al menos está mal?


https://www.duolingo.com/profile/rolrock9

No tiene sentido la oracion


https://www.duolingo.com/profile/rolrock9

No tiene sentido la oracion


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroS887323

nosotros comemos "en" al menos una hora


https://www.duolingo.com/profile/Maria654639

Igual comentario que Joan Josep


https://www.duolingo.com/profile/PedroUrban1

Parece que comen horas, pesima traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/vari7p

no entiendo lo que quiere decir ud en español


https://www.duolingo.com/profile/Carmen412352

Creo que la traducción correcta sería; "Al menos, durante una hora estaremos comiendo"


https://www.duolingo.com/profile/Saraochoa14

Comemos duante al menos en una hora??? Esa traduccion es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Saraochoa14

En las practica las traducciones a veces son diferentes y eso me confunde ?


https://www.duolingo.com/profile/Saraochoa14

Yo traduje comemos al menos en una hora o se que mas o menos comeremos dentro de una hora


https://www.duolingo.com/profile/64nov12

en español de dice comemos al menos en una hora


https://www.duolingo.com/profile/64nov12

Después de tantos comentarios, duolingo debería corregir el error, porque no se puede dejar que siga la discusión sin una respuesta del buho.


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio307037

Comemos en una hora


https://www.duolingo.com/profile/ingenieria12

El sentido de la oración es el tiempo que falta para poder comer, "Comemos en al menos una hora". Es para que se sepa el tiempo que seguiras aguantando. Si se traduce tal como está lo que se está diciendo es que duran una hora comiendo.


https://www.duolingo.com/profile/eliseogonz470672

En el ejercisio en que parte esta la palabra" durante"alguien me puede explicar porfa


https://www.duolingo.com/profile/64nov12

deberían ya corregir este error, por amor de Dios!


https://www.duolingo.com/profile/PedroTorre477703

En esta caso "comemos durante al menos una hora" lo siento como .un poco literal. En español no recuerdo haber oido una expresión semejante


https://www.duolingo.com/profile/raymundorobles

Por qué no revisan la estructura gramatical de las oraciones EN ESPAÑOL...


https://www.duolingo.com/profile/JoseGabrie259516

yo puse nosotros comemos al menos en una hora y me salio mala :):):):):):):):)):)::(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(::...v


https://www.duolingo.com/profile/astermaste

Es necesario usar for?


https://www.duolingo.com/profile/MiguelGarc824359

Para el español, La oración está mal aplicada.


https://www.duolingo.com/profile/MelbaVentu

Esta oración está pésima, traten de cambiarla por favor


https://www.duolingo.com/profile/Josua419690

Por que esta mal mi respuesta "comemos almenos por una hora" . En cambio esa respuesta de Duolingo de "Comemos por almenos por una hora" esta fea.


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

La frase no tiene una traducción literal al español. Lo mas habitual es decir que dedicamos una hora a la comida ya que comer durante una hora quiere decir que estamos comiendo durante todo ese tiempo. Por eso , Duolingo debería aceptar traducciones libres de frases como esta, siempre que se mantenga el sentido. La traducción que Duolingo me da como correcta, es "nosotros comemos por no menos de una hora". No conozco a nadie que diga semejante cosa.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGra352710

nosotros comemos en al menos una hora


https://www.duolingo.com/profile/luzmarina991438

Entiendo que la comida se demora por lo menos una hora, por lo tanto me parece que mi traduccion esta bien


https://www.duolingo.com/profile/luzmarina991438

Si se traduce por lo menos durante una hora entiendo que uno se demora comiendo una hora


https://www.duolingo.com/profile/JavierAlej467503

Aqui no estamos en una clase de castellano. Comencemos a pensar en inglés para así poder aprender inglés.


https://www.duolingo.com/profile/JavierAlej467503

La traducción literal que yo interpretó es:'' Nosotros (We) comemos(eat) por (for)al (at)menos (least) una (one) hora(hour)'' Nosotros comemos por al menos una hora. Y es bueno comprender no sólo la gramática inglesa si no su sintaxis.


https://www.duolingo.com/profile/fundadorva

Hice lo que pide la traducción y ni así acepta como respuesta...


https://www.duolingo.com/profile/ANGELESTE

¿ Como interpreto DURANTE en esta oración?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge125914

"Comemos al menos durante una hora" esta debería ser la traducción correcta... Creo que hay un error en está traducción. Que dicen los English parlantes?


https://www.duolingo.com/profile/Ligy690977

"Nosotros comemos por lo menos en una hora"

¿En que está mal ? ¿No pidría ser una posible traducción?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeI.Esp

La traduccio correcta por el sentido de la oracion seria: Necesitamos por lo menos una hora para comer


https://www.duolingo.com/profile/ClaraInesC496625

esta oración es muy confusa, no le encuentro sentido .


https://www.duolingo.com/profile/Jose386520

Comemos como mínimo en una hora


https://www.duolingo.com/profile/MBari_42

Comimos al menos por una hora, debería ser correcto. Generalmente no decimos "durante" decimos "por". A lo mejor no es exactamete correcto pero es el lenguaje coloquial que usamos en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/Olman415357

Aún no logro, entender está frase. No encuentro, en que momento podré usarla. Si está frase es común en inglés, pondría alguien explicaremos...


https://www.duolingo.com/profile/MarceloIsl

nos comemos una hora ¡¡ que bien¡¡


https://www.duolingo.com/profile/JPatriciaSalas

La traducción correcta es "Comemos al menos en una hora" sobra durante.


https://www.duolingo.com/profile/JPatriciaSalas

Pienso que la traducción correcta es "Comemos al menos una hora"


https://www.duolingo.com/profile/Andres208448

quisiera saber en que universo paralelo dicen esta frase!!! jajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/juvenal384293

La oración no tiene concordancia Fonéticamente suena horrible Así será amen amen

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.