"Chłopcy jedzą ciasteczka."

Translation:The boys are eating cookies.

December 26, 2015

This discussion is locked.


I love that "cookies" was like the third food word we learned. The Polish course has its priorities straight.


So true!
And what I also love is that there's always several of them, in contrast to the one apple we get to have and eat ;)

  • 1212

In British English are biscuits?


Yes, more or less the same.


I like your fieldfare. Fun fact: In Swedish it is a björktrast, meaning 'birch thrush'.


In English we also refer to grown men as "the boys." As in "I'm going for a (alcoholic) drink with the boys." In Poland, if a group of grown up men were sitting in front of the TV watching football, would one of the women say "Chłopcy jedzą ciasteczka"?

  • 2507

That might happen among close friends or within a family, where there are no kids yet/anymore, e.g. a young wife might say that to her mother, meaning her husband sitting with her brothers and/or her father. But it is more likely that she would use the noun "chłopaki" in such a case. If there are any (male) kids in the close family, in order to avoid ambiguity, she would rather say "chłopcy" or "chłopaki" meaning the kids, but "faceci" (guys, dudes) meaning the grown-ups.


br0d4 is right
most of the the time referring to grownups as "boys" you'd use "chłopaki" (singular chłopak)
But it is more complicated than that.
Anyway the rule of thumb:
male kids = chłopcy
older dudes = chłopaki
and you'll be right 9 times out of 10.


Ci and cz both make the English ch as in chip sound?


Ci (ć) and cz are totally different sounds for a Polish ear. "cz" could be transcribed as English "ch" (tsch), but ć is palatalized c. The palatalized sounds are difficult to pronounce for a non-native, people also have trouble even perceiving the difference. But they are definitely not the same.


It's easier if you think of the former as having a half-hearted 'y' sound immediately following. Your tongue should be touching your palate when you articulate. Think of the difference between the 'l' in 'light' and the 'l' in 'pull'. All Slavic languages make this distinction between 'soft' and 'hard' consonants; so does Irish, but in Irish it's called 'slender' and 'broad'.


How on earth are we meant to learn all the cases for all the nouns DX


Almost NEVER you would hear the word “ciasteczka”. It sounds so childish. You can use that word with a 4 years old. 95% out of the time you should use the word “ciastka” (cookies). Singular “cookie” —-> “ciastko”. Any Polish speakers here to comment on this?


A search in the Polish Corpus indicates a usage ratio of 2:1 in favour of ciastko, so it's nowhere near the 20:1 ratio that you suggested.



Maybe. My point wasn’t based on scientific method. But “ciastko” is much more popular among my Polish friends ( they are laughing at the word “ciasteczko” being used by grownups). Anyway DL has been teaching us less popular version. Plus 2:1 is the general ratio. Do the same research regarding the use of the word ciasteczko among adults and I’d bet you’ll get quite different results. If you’re in a Day Care among kids, the yes “ciasteczko” wins (and affects the ratio given by you as well). But go to a pastry shop in Poland and ask for “ciasteczko”, you can ask for a pound of them if they are size of a coin, but a revitalized chocolate chip cookie or a danish are called “ciastko”. I have never said that the word is incorrect, I’m just saying that it sounds more childish when used in a real life conversation. Any Polish speakers on the forum who wants to give their opinion? Why DL does not use the word “bucik” for “a shoe”? That would be the same mistake in teaching.


The current team of contributors hasn't created this course, we merely 'inherited' it. Even though we probably would have chosen to teach ciastko instead, there is nothing we can do about it at this point, as we can't introduce new lexemes to the tree.

Since Duolingo is used by people of all ages, the 'general ratio' is all that matters. Why should we favour certain age groups?

We don't teach bucik, because it generally refers to kids' shoes and is therefore way too specific for a beginner's course. But and bucik have a 16:1 usage ratio in the corpus, by the way.


Thank you. I do not think, that the majority of DL users are 5 years old. So as a contributors I guess you can at least suggest which word is better in a given context. I am still insisting that without giving us a clear context the word "ciastko" is much better to be used. If DL doesn't care about the frequency of use why not "ciacho" then? Still "ciastko" is the most used version of the word and should be the one we are learning. (Plus is so much easier to pronounce).
And btw do you know any trick (except copy/paste) for iPhone users as there is no "ą" letter on iPhones???

  • 2507

I am still insisting that without giving us a clear context the word "ciastko" is much better to be used.

Which part of the phrase »Even though we probably would have chosen to teach "ciastko" instead, there is nothing we can do about it at this point«, that Alik said, is the one that you are having trouble embracing?

If DL doesn't care about the frequency of use (...)

  1. Who, exactly, is DL in your opinion? The management? The Staff and Admins? Or the volunteer contributors, who actually work on this particular curse?
  2. Does the reply from Alik not indicate whether he actually checked the frequency of use?


Yes im polish from heritage only babcie and 4 year olds say "ciasteczka"


"Ciasteczko" is the word used for the internet browser cookie and this is probably the reason why this version was chosen by the original creators of the course, not for the conversations about pastry.

Please read at least a part of the discussion on this page pertaining to the technical limits of the existing course.


Actually all the examples in DL course are about cookies we do eat so it is all about the pastries.
I’m Polish and I can assure everyone that if you’d ask in Poland in a pastry shop:
“Can I have ciasteczko, please?”
That would be very unusual.
Any kind of pastry (danish, scone, biscuit, donut…) is called ciastko (as a generic name for cookies and pastries)
ciasteczko is usually used for a very small cookies, I mean smaller than typical chocolate chip cookie (like in a box of very small cookies) or in a conversation with a little child.


Yes, I agree (I am Polish too), nobody buys one ciasteczko, they are/were sold boxed or in bulk and are called kruche ciasteczka na wagę at a bakery. Some of them have special names: biszkopty, markizy, pierniczki, makaroniki, even faworki.

However, this is the main translation in the Cambridge Dictionary:


Exactly! When they are bought by weight and they are small then yes they are called ciasteczka.
And Cambridge Dictionary clearly doesn’t have much to do with Polish reality.


*watching TV [whilst eating cookies]


Me and the boys eating cookies in ojczyzna.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.