"Chłopcy jedzą ciasteczka."
Translation:The boys are eating cookies.
25 CommentsThis discussion is locked.
That might happen among close friends or within a family, where there are no kids yet/anymore, e.g. a young wife might say that to her mother, meaning her husband sitting with her brothers and/or her father. But it is more likely that she would use the noun "chłopaki" in such a case. If there are any (male) kids in the close family, in order to avoid ambiguity, she would rather say "chłopcy" or "chłopaki" meaning the kids, but "faceci" (guys, dudes) meaning the grown-ups.
Ci (ć) and cz are totally different sounds for a Polish ear. "cz" could be transcribed as English "ch" (tsch), but ć is palatalized c. The palatalized sounds are difficult to pronounce for a non-native, people also have trouble even perceiving the difference. But they are definitely not the same.
It's easier if you think of the former as having a half-hearted 'y' sound immediately following. Your tongue should be touching your palate when you articulate. Think of the difference between the 'l' in 'light' and the 'l' in 'pull'. All Slavic languages make this distinction between 'soft' and 'hard' consonants; so does Irish, but in Irish it's called 'slender' and 'broad'.
Maybe. My point wasn’t based on scientific method. But “ciastko” is much more popular among my Polish friends ( they are laughing at the word “ciasteczko” being used by grownups). Anyway DL has been teaching us less popular version. Plus 2:1 is the general ratio. Do the same research regarding the use of the word ciasteczko among adults and I’d bet you’ll get quite different results. If you’re in a Day Care among kids, the yes “ciasteczko” wins (and affects the ratio given by you as well). But go to a pastry shop in Poland and ask for “ciasteczko”, you can ask for a pound of them if they are size of a coin, but a revitalized chocolate chip cookie or a danish are called “ciastko”. I have never said that the word is incorrect, I’m just saying that it sounds more childish when used in a real life conversation. Any Polish speakers on the forum who wants to give their opinion? Why DL does not use the word “bucik” for “a shoe”? That would be the same mistake in teaching.
The current team of contributors hasn't created this course, we merely 'inherited' it. Even though we probably would have chosen to teach ciastko instead, there is nothing we can do about it at this point, as we can't introduce new lexemes to the tree.
Since Duolingo is used by people of all ages, the 'general ratio' is all that matters. Why should we favour certain age groups?
We don't teach bucik, because it generally refers to kids' shoes and is therefore way too specific for a beginner's course. But and bucik have a 16:1 usage ratio in the corpus, by the way.
I do not think, that the majority of DL users are 5 years old.
So as a contributors I guess you can at least suggest which word is better in a given context. I am still insisting that without giving us a clear context the word "ciastko" is much better to be used. If DL doesn't care about the frequency of use why not "ciacho" then? Still "ciastko" is the most used version of the word and should be the one we are learning. (Plus is so much easier to pronounce).
And btw do you know any trick (except copy/paste) for iPhone users as there is no "ą" letter on iPhones???
I am still insisting that without giving us a clear context the word "ciastko" is much better to be used.
Which part of the phrase »Even though we probably would have chosen to teach "ciastko" instead, there is nothing we can do about it at this point«, that Alik said, is the one that you are having trouble embracing?
If DL doesn't care about the frequency of use (...)
- Who, exactly, is DL in your opinion? The management? The Staff and Admins? Or the volunteer contributors, who actually work on this particular curse?
- Does the reply from Alik not indicate whether he actually checked the frequency of use?
"Ciasteczko" is the word used for the internet browser cookie and this is probably the reason why this version was chosen by the original creators of the course, not for the conversations about pastry.
Please read at least a part of the discussion on this page pertaining to the technical limits of the existing course.
Actually all the examples in DL course are about cookies we do eat so it is all about the pastries.
I’m Polish and I can assure everyone that if you’d ask in Poland in a pastry shop:
“Can I have ciasteczko, please?”
That would be very unusual.
Any kind of pastry (danish, scone, biscuit, donut…) is called ciastko (as a generic name for cookies and pastries)
ciasteczko is usually used for a very small cookies, I mean smaller than typical chocolate chip cookie (like in a box of very small cookies) or in a conversation with a little child.
Yes, I agree (I am Polish too), nobody buys one ciasteczko, they are/were sold boxed or in bulk and are called kruche ciasteczka na wagę at a bakery. Some of them have special names: biszkopty, markizy, pierniczki, makaroniki, even faworki.
However, this is the main translation in the Cambridge Dictionary: