"Nie niosę koca."
Translation:I am not carrying a blanket.
December 26, 2015
22 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Piotr32629
980
There is a difference between both meanings in Polish. You can carry a box, but you can't wear it. It is also not correct to wear a blanket. You can cover yourself with a blanket.
I have an unusual query ... My sentence(Type what you hear) I put 'Nie nosę kota' which was completely wrong but it was 'marked' as "Nice! Meaning: I am not carrying a blanket". I tried to take a screen print, but haven't succeeded! Instead, I've copied and pasted to show that I put completely the wrong answer, but they haven't corrected it!! Is this a blip??
The English translation might suggest that, but this is actually just about literally carrying it in your hands.
If you want to say that you don't have it in your luggage, I'd suggest:
- Nie wziąłem/wzięłam ze sobą koca (Literally: I haven't taken a blanket with me)
- Nie mam przy sobie koca (Literally: I don't have a blanket with me; like: it's in the checked baggage, but not in the carry-on baggage)