Nope, for me „nieść” doesn't actually have 'to wear' meaning, only the related „nosić” verb – there are some dialectal differences, IIRC, so it might not be true for all Polish speakers though.
„Nie noszę koca” is how I would say 'I'm not wearing a blanket' – note through, that it is a bit theoretical, because I think „koc” can't really be worn in Polish language, we rather 'cover' ourselves with it. ;)
@Jellei And as if it wasn't strange enough already, my comment was subordinated to yours, as if I told you that a cat and a goat in Czech and Polish are distinguished by and . Moreover did the layout crop some of the flagso f the languages in my register. Something must be broken in this thread...
I cannot tell what is going on here, this must be some real-life conception of »Paranormal Activity«, just without the mystery, but more of annoyance.
The English translation might suggest that, but this is actually just about literally carrying it in your hands.
If you want to say that you don't have it in your luggage, I'd suggest:
- Nie wziąłem/wzięłam ze sobą koca (Literally: I haven't taken a blanket with me)
- Nie mam przy sobie koca (Literally: I don't have a blanket with me; like: it's in the checked baggage, but not in the carry-on baggage)