1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Nie niosę koca."

"Nie niosę koca."

Translation:I am not carrying a blanket.

December 26, 2015



I know you're lying, Linus.


Why can't niosę be "I carry"?


'I carry' = 'noszę'


That would be " I wear"


That would actually be both "I wear" and "I carry". It's the same verb. "I am wearing" and "I am carrying" are totally different, though ("mam na sobie" vs "niosę").


That's similar to German, where "tragen" is both "to wear" and "to carry".


Why not "I don't carry a blanket"?


Because that's "Nie noszę".

These are Verbs of Motion, so they actually do show the Present Simple/Present Continuous difference.


Okay thanks! I'm totally not going to remember that, but it may sink in one day.


So it's like idę and chodzę?


Could this also be "i am not wearing a blanket?" Or how would you say that?


Nope, for me „nieść” doesn't actually have 'to wear' meaning, only the related „nosić” verb – there are some dialectal differences, IIRC, so it might not be true for all Polish speakers though.

„Nie noszę koca” is how I would say 'I'm not wearing a blanket' – note through, that it is a bit theoretical, because I think „koc” can't really be worn in Polish language, we rather 'cover' ourselves with it. ;)


if I understand correctly: niosę = I am carrying / I am wearing ( the emphasis is on the action)

and noszę = I carry, I wear ( just a description ) ??


Koca is not a goat?


That would be a koza, with a .


Just like recently in one longer discussion, where I couldn't see the letter "w" in your comments, I can't see the "z" in this comment... what is going on?


@Jellei And as if it wasn't strange enough already, my comment was subordinated to yours, as if I told you that a cat and a goat in Czech and Polish are distinguished by and . Moreover did the layout crop some of the flagso f the languages in my register. Something must be broken in this thread...

I cannot tell what is going on here, this must be some real-life conception of »Paranormal Activity«, just without the mystery, but more of annoyance.


i thought he was carrying a cat, but kota does sound like koca


Is this a sentence like "I don't have it with me/in my luggage?"


The English translation might suggest that, but this is actually just about literally carrying it in your hands.

If you want to say that you don't have it in your luggage, I'd suggest:

  • Nie wziąłem/wzięłam ze sobą koca (Literally: I haven't taken a blanket with me)
  • Nie mam przy sobie koca (Literally: I don't have a blanket with me; like: it's in the checked baggage, but not in the carry-on baggage)


Dziękuję :) Does show again... This language is complicated. XD

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.