"Las víctimas son dos hombres y una mujer."
Translation:The victims are two men and a woman.
I have to agree with "y una" sounding more like "y ila" or "y ela". I understand things sounding different to me as I'm not a native speaker but I find there's already a huge difference between what's played during the question and what is played when I press the button at the top of the comments here. Because when I press play here I can actually make out the "una" part of the sentence.
You're right. I can hear y una when I play the sentence by clicking above. But when I played it in slow setting, it sounded like ila and although I knew it was wrong there was no way I could hear a real number in ti. The explanation below by caiser makes a lot of sense.
Sound perfectly for me (Native-talker) Your have still to afinate your ear ;)
Here the two words "y" and "una" are said almost like one. She said somenthing like "iuna". It happens the same in all languages with small words.