"We drink quickly."
Translation:Nós bebemos rápido.
And what makes colloquial speech any less "right" than the "right" answer?
Colloquial speech is the way the vast majority of people speak the vast majority of the time. The whole point of language is to allow you to communicate and connect with other people. If you think that the way that the vast majority of people talk is "wrong" or somehow "less right" than what a small group of elites arbitrarily decided should be right, then I think you're missing the point of language.
Hey, ell-no! Yes, as the other users have discussed above, the correct translation to "quickly" is "rapidamente", and should be the suggested translation. However, you could say nós bebemos rápido, just as in English you could say "we drink fast", but it is more colloquial, and the s wouldn't be added. I hope it helps =)
Thanks for answering, but you missed the essence of my question: singular or plural???? I thought that "nos" would give "rapidos" (plural)- but that only happens if we have an adjective and not an adverb, I suppose. So my guess is that after "to be" you get an adjective, and after any other verb you get an adverb???
Oh, I'm sorry! I had never paid attention to this part of Portuguese. I think you are right. It seems that it remains plural (and an adjective) after the verb to be, but not after other verbs.
Nós andamos devagar-- We walk slow (slowly)
Eles falam rápido demais -- They talk too fast (no to be)
Elas comem rápido -- They eat quickly (/fast... verb plural, but adverb singular)
Eles são rápidos-- They are very fast (verb: to be, adjective)
Nós somos altos e inteligentes-- We are tall and intelligent (verb: to be)
...unless there is an additional verb after to be?
Vocês estão andando muito devagar -- You are walking too slow(ly) (verb to be + addtl. verb)
Hey drewarnold72! I don't know what gave you that idea... I have nothing against finding outside resources sharing, but in this case, I didn't do that, sorry! =)
I went ahead and looked for something for those who want to know more anyway:
A list of adverbs with general info in English here (but it doesn't seem to cover what I was talking about): http://www.learn-portuguese-with-rafa.com/portuguese-vocabulary.html#adverbs
And a backwards (English for Portuguese speakers) lesson in adverbs if you feel comfortable learning in Portuguese (I often find backwards lesson helpful): http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/adverbio7.php
I hope it helps, at least a little. =D
These are terrific links. Thanks, vivisaurus. Also, the reason I thought you might have copied some of your above comment from another site is because parts of it are formatted with highlights, bold, different fonts and italics, which I didn't know you could do in the Due comments box. Are you using HTML to make the formatting changes?