"I had called you."

訳:私はあなたに電話してしまっていた。

2年前

6コメント


https://www.duolingo.com/kenjiHIKIT

callは、電話を想起させる表現なのでしょうか?

私はあなたを呼んでしまっていた。 あるいは、 私はあなたを呼び出してしまっていた。

という、電話ではない、館内放送とか、人を使って呼び出すなどのケースでは、使わない?

2年前

https://www.duolingo.com/SmartSpanishOwl

使いますね。(でも、一番に思い浮かべるのは電話だと思います。)空港で”this is the last call for Mr.~~”と名前を呼ばれている人を聞いたこともあるとおもいます。駅の向こうから(とか広場とか)名前を叫んだりして、相手が気が付かなかった場合にあとで”I was calling you at the station."とか言ったりします。

2年前

https://www.duolingo.com/kenjiHIKIT

ありがとうございます。

2年前

https://www.duolingo.com/hiroshi.artcast

「私はあなたに電話してしまっていた。」と聞くと電話しないほうがよかったという意味が含まれる日本語に感じるのですが、そのような意味はこの英文に含まれているのでしょうか?

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

含まれていません。

この「しまう」を英語の完了形の表現に使うのは、ここのフォーラムのあちこちで異議が出ています。つまりは、ほとんどの日本語母語話者が違和感を持つ、と思って良いです。書店に並ぶ多くの文法書を漁ってもこんな扱いは出て来ません。duolingo内に限った方言と見るべきです。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

「私はあなたを呼んでいた。」

4ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。