1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Gdzie płyniesz?"

"Gdzie płyniesz?"

Translation:Where are you sailing?

December 26, 2015


[deactivated user]

    Could it not be "Where do you swim?" Or does that take a different verb form, like with Iść and Chodzić?


    "Where do you swim?" would be "Gdzie pływasz?", and you're right that 'płynąć' is to 'pływać' like 'iść' is to 'chodzić'.


    Shouldn't we use "dokąd" instead of "gdzie"?
    We've got movement here and we're asking about the destination.
    "Gdzie" could probably be used with "pływać" (like asking about the place you usually swim in). What do you think?


    It's a different question.

    'Gdzie płyniesz?' - 'Płynę w morzu' (I'm swimming in the sea)

    'Dokąd płyniesz?' - 'Płynę do Szwecji' (I'm swimming to Sweden)


    "Płynę w morzu"??? There is no such construction.

    Płynę przez morze. Płynę po morzu. Płynę morzem. Płynę do morza.

    "W morzu" only "pływam". Or "kąpię się, bawię się, pluskam się, etc" of course.


    Like I said, "gdzie" could probably be used with "pływać" not "płynąć". Don't you think "płynę w morzu" sounds a bit weird? "Pływam w morzu" is OK though.


    While it's unlikely that you would be talking while swimming, if you manage you would say 'płynę w morzu'.


    Allright, but who would ask you this question? Not another swimming person - he/she would be swimming in the sea too. Maybe if you had a phone call... :D
    Anyway, yeh, maybe it's correct in the situation you discribed, but it still sounds really weird to me.


    They could be discussing photographs.


    You are absolutely right. Should be "dokąd płyniesz".

    Where do you swim? I swim in the lake or in/at the swimming pool. Gdzie pływasz? Pływam w jeziorze lub w/na basenie.

    Hej, dokąd płyniesz? Płynę do domu! Hey, where are swimming? I'm swimming home!


    I think "Dokąd płyniesz?" is a well-formed sentence, but do Poles actually use it, or do they prefer "Gdzie płyniesz?" (with the same meaning)?


    I used my (limited) corpus searching skills (link: http://www.nkjp.pl/poliqarp/nkjp300/query/) to search for "dokąd [base=iść]" (so a form of the verb directly following "dokąd", without a subject pronoun) and got 288 results.

    "gdzie [base=iść]" gave me 249 results.

    I'm actually a bit surprised, I thought that "gdzie" will win. But then of course the corpus is rather 'higher' language, it's what we use to see if we should consider a construction correct. Still, the difference isn't big.

    With "płynąć" itself it was 35:32 in favor of "dokąd".

    • 1585

    Can this not also mean where are you sailing?


    I have the same question - I put in sailing, and it was accepted. It's not clear how to interpret this - as swimming or sailing.


    Dokąd płyniesz? - Where are you swimming/sailing to?

    Gdzie (zwykle) pływasz? - Where do you (usually) swim/sail?


    so, to summarise most things said here:

    gdzie = where something/someone is dokąd = where is something/someone going to

    płynać = swimming with movement towards something pływać = swimming in a body of water


    gdzie pływasz = where are you swimming? reply: pływę w basenie

    dokąd płyniesz = where are you swimming to? reply: płynę do polski

    hope this is correct, fingers crossed aha


    The summary is generally correct. The only problem is "pływę", which is not a word ;) It's "pływam", actually. Like you have for example "czytam".

    Well, and of course it's "do Polski", as proper nouns are capitalized.


    Does that mean "Where are you planning to swim?" or "Where are you [at this moment in the act of] swimming?"


    The problem is, that the course creators forgot about the word "dokąd", which is real "where... to", for directions. So this sentence is... acceptable, tops. Because 'gdzie' is used that way, true, but it's not technically correct.

    Still, I guess it has to be interpreted as "Where are you planning to swim" or the literal "Where are you swimming to" right now. I cannot imagine saying your other sentence in a different way than just "Where are you?"


    I put "where are you sailing" and it marked it correct...


    Yeah, you can be more specific when translating 'sailing' into Polish, but you don't definitely don't have to.


    Please, Jellei, explain why "Where do you swim?" is not an acceptable translation. The meaning of course being "Where do you usually swim? In a swimming pool or in the sea?"


    Please read the other comments. Your question has already been answered.


    Could this also be where are you sailing?


    Since the name of this module is "Travel" the preferred answer should be "Where are you sailing"? Don't you think?


    It should at least be accepted.


    It is accepted. But agreed, it will be the main answer now.


    "Sail" doesn't have continuous? Where do you sail? , usually I sail in Baltic sea


    I'm confused by your comment, because this sentence uses Present Continuous, "Where are you sailing?"...

    Verbs of Motion, unlike 99% of Polish verbs, actually do show the difference between Present Simple and Present Continuous. "Where do you (usually) sail?" is "Gdzie pływasz?".


    Yes, I mean Indefinite . Thank you.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.