Could it not be "Where do you swim?" Or does that take a different verb form, like with Iść and Chodzić?
"Where do you swim?" would be "Gdzie pływasz?", and you're right that 'płynąć' is to 'pływać' like 'iść' is to 'chodzić'.
Shouldn't we use "dokąd" instead of "gdzie"?
We've got movement here and we're asking about the destination.
"Gdzie" could probably be used with "pływać" (like asking about the place you usually swim in). What do you think?
It's a different question.
'Gdzie płyniesz?' - 'Płynę w morzu' (I'm swimming in the sea)
'Dokąd płyniesz?' - 'Płynę do Szwecji' (I'm swimming to Sweden)
"Płynę w morzu"??? There is no such construction.
Płynę przez morze. Płynę po morzu. Płynę morzem. Płynę do morza.
"W morzu" only "pływam". Or "kąpię się, bawię się, pluskam się, etc" of course.
Like I said, "gdzie" could probably be used with "pływać" not "płynąć". Don't you think "płynę w morzu" sounds a bit weird? "Pływam w morzu" is OK though.
While it's unlikely that you would be talking while swimming, if you manage you would say 'płynę w morzu'.
Allright, but who would ask you this question? Not another swimming person - he/she would be swimming in the sea too. Maybe if you had a phone call... :D
Anyway, yeh, maybe it's correct in the situation you discribed, but it still sounds really weird to me.
You are absolutely right. Should be "dokąd płyniesz".
Where do you swim? I swim in the lake or in/at the swimming pool. Gdzie pływasz? Pływam w jeziorze lub w/na basenie.
Hej, dokąd płyniesz? Płynę do domu! Hey, where are swimming? I'm swimming home!
so, to summarise most things said here:
gdzie = where something/someone is dokąd = where is something/someone going to
płynać = swimming with movement towards something pływać = swimming in a body of water
gdzie pływasz = where are you swimming? reply: pływę w basenie
dokąd płyniesz = where are you swimming to? reply: płynę do polski
hope this is correct, fingers crossed aha
The summary is generally correct. The only problem is "pływę", which is not a word ;) It's "pływam", actually. Like you have for example "czytam".
Well, and of course it's "do Polski", as proper nouns are capitalized.
Does that mean "Where are you planning to swim?" or "Where are you [at this moment in the act of] swimming?"
The problem is, that the course creators forgot about the word "dokąd", which is real "where... to", for directions. So this sentence is... acceptable, tops. Because 'gdzie' is used that way, true, but it's not technically correct.
Still, I guess it has to be interpreted as "Where are you planning to swim" or the literal "Where are you swimming to" right now. I cannot imagine saying your other sentence in a different way than just "Where are you?"
I have the same question - I put in sailing, and it was accepted. It's not clear how to interpret this - as swimming or sailing.