"Gdzie płyniesz?"
Translation:Where are you sailing?
37 CommentsThis discussion is locked.
Could it not be "Where do you swim?" Or does that take a different verb form, like with Iść and Chodzić?
646
Shouldn't we use "dokąd" instead of "gdzie"?
We've got movement here and we're asking about the destination.
"Gdzie" could probably be used with "pływać" (like asking about the place you usually swim in).
What do you think?
646
Like I said, "gdzie" could probably be used with "pływać" not "płynąć". Don't you think "płynę w morzu" sounds a bit weird? "Pływam w morzu" is OK though.
926
I think "Dokąd płyniesz?" is a well-formed sentence, but do Poles actually use it, or do they prefer "Gdzie płyniesz?" (with the same meaning)?
I used my (limited) corpus searching skills (link: http://www.nkjp.pl/poliqarp/nkjp300/query/) to search for "dokąd [base=iść]" (so a form of the verb directly following "dokąd", without a subject pronoun) and got 288 results.
"gdzie [base=iść]" gave me 249 results.
I'm actually a bit surprised, I thought that "gdzie" will win. But then of course the corpus is rather 'higher' language, it's what we use to see if we should consider a construction correct. Still, the difference isn't big.
With "płynąć" itself it was 35:32 in favor of "dokąd".
so, to summarise most things said here:
gdzie = where something/someone is dokąd = where is something/someone going to
płynać = swimming with movement towards something pływać = swimming in a body of water
so:
gdzie pływasz = where are you swimming? reply: pływę w basenie
dokąd płyniesz = where are you swimming to? reply: płynę do polski
hope this is correct, fingers crossed aha
The problem is, that the course creators forgot about the word "dokąd", which is real "where... to", for directions. So this sentence is... acceptable, tops. Because 'gdzie' is used that way, true, but it's not technically correct.
Still, I guess it has to be interpreted as "Where are you planning to swim" or the literal "Where are you swimming to" right now. I cannot imagine saying your other sentence in a different way than just "Where are you?"
494
If I understand the previous comments correctly, in this question "gdzie" ("where") can mean the same as "dokąd" ("to where" or "whither").
If that's right, I don't understand why the system does not accept the translation: "To where are you sailing?"
494
I am a native speaker of English and that is how I would say it. As would people I know. In fact, that is how I did say it when translating the exercise.
It is a big call to say how all native speakers use the language. Keep in mind that English is spoken as a first language in around 70 countries, and usage varies based on factors like dialect, age and education.
Answers that do not follow conventional grammar rules are accepted, so long as they reflect current speech patterns in some countries.
By the same token, it seems reasonable that answers that do follow conventional English grammar should also be accepted.