1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Öğrenci kitap alıyor."

"Öğrenci kitap alıyor."

Translation:The student is buying a book.

December 27, 2015



Why is it 'a book' for kitap and not 'books' or 'the book' since there is no 'bir' to specify it.


Exactly... That's my point too


kitap here can be translated as a book or books but not the book. They just don't care if it is one or more than one here. As a Japanese, I prefer not to be bothered by whether it is plural or not, because we normally don't care it either. Btw the book is kitabı, if it's an object.


sorry, didn't get your question

the word a or the does not exist in turkish, so when spoken in turkish we will just say i want car (lit: i car want), instead of i want a car!


What I meant is I find it difficult to know when 'kitap' in this sentence could mean one of these things in English:

  • a book
  • books
  • the book

I find it hard to understand why you couldn't translate 'Öğrenci kitap alıyor' as 'The student is buying books' :)


As far as i know, bir is an optional use word, mostly used for define something is only one. If there's no bir, I think the sentence is in general form, so you can say it exactly like your answer. But note that not every language can be translated to english exactly that same. Turkish and english have many difference in grammar. So maybe it sound weird to our english eyes.


'The student is buying books.' is accepted, so probably it is the context that decides the meaning.


For books it will be "kitaplar"


i rhink the question was why is it not bir kitap in ither words how do we know it is a book ans not books since sometimes the plural seems to be implied


Yep basically this. Sometimes 'bir' is used and then I can be 100% sure it means 'a book' but sometimes it is left out completely but somehow it still means 'a book'.


That is unfair... How should we know?


This might be a dumb question, but how do you know it's not the book is buying a student? The accusative isn't there, right?


The order of the sentence is:



But there is another sentence that comes shortly after which reads:

Kitabı o yazıyor

Here the object comes before the subject...


to give emphasis to the word vefore the verb.


Why is "he's TAKING the book" not accepted.. if I am not wrong if I want to say "he's taking the book" I'd say "o kitabı ALIYOR".. or am I wrong?


Why is 'the student buys a book' not acceptable?


Continuous tense is needed


Why not A student is buying?


Is örenci bir kitap Alıyor correct?


The student buy the book ! Is this wrong


The student buy the book ! Is this wrong

Yes, of course it's wrong. "he buy" is not correct English -- it has to be "he buys".

But in this sentence, the Turkish does not say alır (aorist tense) "he buys" but alıyor (present tense) "he is buying".


Why can't we translate this sentence as: "The student is taking the book"?


Why can't we translate this sentence as: "The student is taking the book"?

Because "the book" is definite.

If the direct object of a verb is definite ("this book", "the book", "my book", ...), then it's in the accusative case and the sentence would have read Öğrenci kita alıyor.


Please how can show me the present simple


'Aliyor' actually means 'is getting' but can also be used for buying something (I'm pretty sure). The phrase 'Satın almak' means 'to buy', so 'satın aliyor' means 'is buying'.


But 'satın almak' isn't used in Duolingo's case so 'aliyor' means 'is buying' in Duolingo

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.