Translation:If I did not remember where the office was, I would not have found it.
From another native English speaker and English teacher, kpagcha and Berniebud are right. The normal sequence is to keep all the verbs past, although you will hear people use present forms to refer to something (location of the office) that is still true now. I personally like tense sequence and do not approve of mixing tense systems.
What's more, the whole sentence is just poorly constructed in the first place.
I could see the sentence "If I didn't know where the office was I would never have found it", or "If I didn't remember where the office was, I wouldn't be here"
but it's the combination of "remember" and "found" that is so bizarre. By invoking the idea you might not have remembered where it by using the word "remember" by "know", you're already implying that they still had to search.
Like, if I "remember" where an office is instead of "knowing", it's more like "if I am on this street I can find it", rather than "I can drive there from any location". If I say "I remember where the office is", it's a hazy, unknown, speculative action and I will try and seek my way there, so you're already having to "find" it.
It's just weird, I can't imagine anyone saying this sentence in any context.
Right. Because "didn't remember" is a speculation about present time (subjunctive looks like past, but has present meaning). But still, a native speaker could say this, thinking, I still remember, so even though I'm referring to a past event (finding), I can use present subjunctive in the first clause. Consider: "Of course, I know who you are. If I didn't, I wouldn't have called out to you."
Yeah, you can say "is" if you want to talk about where something is currently as opposed to a past location. Imagine a sentence like "I remembered where the office was (before), but I didn't remember where it is (now)." In some cases it still sounds strange to me, even as a native speaker.
In your example you are turning a subjunctive sentence about the present into an indicative sentence about the past. It is perfectly correct English, but in removing the conditional IF you express a different thought.
"IF I didn't remember where the office was" refers to a speculation contrary to fact about my memory now. For that we use the subjunctive present (which in English happens to look just like simple past) and other verbs in the sequence relating to the same time are in the same form, hence didn't remember is followed by was.
"If I didn't remember where the office is" sounds entirely unnatural to me (even taking the other answers here into consideration) (sorry guys).
If I thought she has a tiger (wrong) / If I thought she had a tiger (right)
If I remembered that she has a tiger (wrong / If I remembered that she had a tiger (right)
I think this is because of two things: 1) the main verb in the "if" section is a verb about thinking/cognition and 2) the "if" section is in the subjunctive past. Because look what happens with "watch":
If we watched them play soccer (right) / If we watched them played soccer (wrong)
This is a question worth taking to something like Quora or StackExchange; the people there are smarter than me. ^_^
Examples that work have two clauses, two subjects. "Them" is an object ("play" is like infinitive in your example, "playing", it's not conjugated for "they"):
"If we watched HOW they play/played soccer, [then] we might be better."
"If we watched WHEN they play/played soccer, [then] we would know when the field is free."
"If I didn't remember WHERE the office is/was, [then] how would I get to work everyday?"
"If I thought [THAT] she has/had a tiger, [then] I was mistaken, I don't remember ever saying that."
"It was good [THAT] she keeps/kept a spare key"
"We were lucky [THAT] she lives/lived there"
Past tense for the second verb is fine. It doesn't suggest that the statement is no longer true. Present tense just firmly asserts that what was true then is still true now.
This has to be the most inconsistent section in this app. in one sentence, we are required to translate the past tense of a Russian word into the present tense in English, or it is wrong, then in the next one, we are asked to translate the present conjugated form of a Russian word into the past tense or it is wrong.. Is there any native Russian Speaker here who can explain a rule that applies to justify this?
You have to change the verbs' tense to present and get rid of "бы", which is a part of the past conditional form: "Если я не помню, где офис, то не нахожу его". Makes no sense here, but you could do it in a different context. For example: "Если я не помню, где офис, то ищу в Google"/If i don't remember where the office is, I google it ("ищу" is a present form of the verb "to search").
To put it another way, this sentence is using one form of present subjunctive (which is identical to past indicative except for one verb) to refer to a thought that is contrary to fact: I do remember--, but if I did not, I would not. The meaning is still present, just not a statement. You are at level 19 in German, so you know there are two subjunctives in Germanic languages. In English the forms have conflated so much that we don't recognize them most of the time. But note where they do show up: "If I were [not was] in Paris, I would drink more wine" [but i'm not so I won't], analogous to German Konjunctiv II wäre [not war]; and " He insists that I be [not am] more careful, analogous to Konjunktiv I sei [not bin] .
Your example is indicative because it refers to a thought that might be true: "Maybe I don't (or won't) remember. If I don't remember where the office is [present or future meaning], I won't be able to find it." That makes perfect sense but is a very different sentence, as TooLucky points out.
A more accurate (if also possibly less American) translation: "If I had not remembered where the office was, I would not have found it." This sentence is an example of the English past unreal conditional. However, the past perfect ("had not remembered") in American English, generally speaking, tends to be slipping out of common usage whereas in British English (and others) it is more common. For past conditionals, see: https://www.englishpage.com/conditional/pastconditional.html
Why am I told in the TIPS section that бы goes right after то, and there are many other examples that prove this, if I suddenly cannot put it in its rightful place? I keep writing the sentence as the TIPS section suggests, and this thing keeps telling me that it is wrong. P** D
Yes, it's necessary in both examples, because it affects the meaning.
"Почему бы не..?" is a form of suggesting something. It's a rhetorical question. You are not asking about the reasons why not, you are simply making an offer.
"Почему не...?" means you are literally asking about the reasons why not.
"Если бы" is used for something that didn't actually happen having a hypothetical result that differs from what has taken place in real life. "Если бы я не помнил..." - we know that in reality he did remember, and he is talking hypothetically about what would happen if he didn't.
"Если" is used to describe real conditions. "If X happens then Y will happen". It usually makes more sense to use it in the present or future tense tense. Though it can be used in the past tense as well, but it requires the context where we don't know what happened in the past and make logical assumptions about what could transpire. "Если он не знал, где офис, то не нашёл его" - We don't know what really happen, but we come to a logical conclusion that he couldn't find the office if he didn't know where it is. Saying this from his perspective makes no sense whatsoever, because he already knows what has happened to him in the past (unless he has amnesia).
We can see that people have been complaining about this translation for years, and Duo has not fixed it here or in numerous other instances in the Russian course. Not remembering where the office was is a precondition of not having found it. The auxiliary verb "did" does not satisfy this condition because it signals only a change to the past tense. What we need is a change to the past perfective: "If I had not remembered." Which is what everyone is asking Duo to fix.