"Katzen mögen kein Wasser."

Traduction :Les chats n'aiment pas l'eau.

December 27, 2015

21 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Jowlh

salut à tous Est ce que nous pouvons traduire cette phrase en français pas "Katzen mögen Wasser NICHT" ? Quel est la règle entre "Nicht" et "Kein"? Merci par avance

December 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

"nicht" est la négation du verbe", alors que "kein" est la négation du nom. C'est une distinction que l'on ne fait pas en français et que j'ai vraiment comprise quand j'ai appris... le catalan.

December 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/veider9

Mais là on fait la negation du verbe mögen avec kein

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, le kein porte sur l'eau.

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En général, "kein" signifie "pas de" devant un nom. Cette phrase en allemand signifierait donc que les chats n'aiment "aucune eau", ce qui ne se dit pas en français.

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Fait curieux. En néerlandais, plutôt on dirait "Katten houden NIET van (het) water" > Katzen mögen (das) Wasser NICHT. Mais si on dit "Katten houden van geen (=kein) water", c'est encore plus forte comme négation. Donc, je crois que les deux tournures sont valables, mais avec "kein" l'expression devient plus persuasive et l'accent tombe sur "Wasser", enfin sur le nom.

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ArnaudDeshogues

Peut on utiliser la traduction suivante: "Les chats n’apprécient pas l'eau"

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Je voudrais traduire: «Les chats n'aiment pas beaucoup l'eau», en sachant que c'est un euphémisme pour dire «n'aiment pas». Comment exprimer ceci?

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Katzen mögen Wasser nicht sehr" peut-être?

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

J'ai signalé «Les chats n'apprécient pas l'eau», ça devrait être accepté pour traduire «mögen».

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wie wäre es mit "Katzen schätzen Wasser nicht"?

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Apprécier est aussi une traduction de mögen. Quand on dit les chats n'aiment pas l'eau, et les chats n'apprécient pas l'eau, dans ce genre de phrase, ça a un sens complètement identique. C'est un genre d'euphémisme.

Y a-t-il une différence de degré entre schäftzen et mögen?

March 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La même qu'en français entre "apprécier et aimer".

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CactusBrownies

Wasser est "Neuter." Donc, pourquoi c'est pas "Katzen mögen Keines Wasser"?

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

La négation "kein" se décline comme l'article indéfini "ein". "Kein" est la forme commune au masculin et au neutre, et ce dernier ne change pas à l'accusatif. Donc, "Katzen mögen kein Wasser" est correct.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sharastar

Les chats n’apprécient pas l'eau vs Les chats n’apprécient pas de l'eau... ?

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

L'article partitif n'est pas employé avec les verbes d'appréciation : 'elle n'aime pas le vin' (et non 'elle n'aime pas *du vin'), 'je déteste la margarine' (et non 'je déteste *de la margarine') etc.

'Le chats n'apprécient pas l'eau' est la seule tournure idiomatique.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Benoit119308

La première, mais personne n'utilise 'apprécier' couramment, "Les chats n'aiment pas l'eau" passe mieux

September 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Si, on peut utiliser «apprécier», c'est juste plus soutenu.

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/estekiller

Le mien boit de l'eau!

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Boire oui, mais baigner pas trop.

February 3, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.