"Jaki jest cel tej wycieczki?"
Translation:What is the destination of this trip?
10 CommentsThis discussion is locked.
"Nie może być 'journey' zamiast 'trip'? Może, jak najbardziej, ale:
Jaki jest cel tej wycieczki? - What is the goal/the purpose of the/this/that journey/trip/tour/excursion/outing?
Cel tej wycieczki to poznanie historii Polski/ Celem tej wycieczki jest
poznanie historii Polski - The goal of the trip is to learn the history of Poland
Jaki jest punkt docelowy tej wycieczki?/ Jakie jest miejsce tej wycieczki? - What is the endpoint/destination of the trip?
Punktem docelowym/ Miejscem tej wycieczki jest Polska - The destination
of the trip is Poland
I would not recommend that magazine, because Polish
is pretty bad :) Oddly enough, even that article uses an expression similar to the Polish one: "miejsce podróży", which matches perfectly the "destination of the trip".
Otherwise, efforts to keep the form of the question: "Jaki jest..." and some form of the word "cel" create formal, but correct use of words and translation into English.
cel podróży/ miejce (punkt docelowy)/zadanie podróży - destination (place/endpoint)/ goal/purpose of the trip
1134
Travel, trip, journey, voyage, tour - all these words have only one meaning? Why don't you use "visit" or something else