"I have a bowl of soup."

Překlad:Mám misku polévky.

December 27, 2015

8 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/DavidPetrs3

Původně jsem chtěl napsat "mám misku polévky", ovšem v nápovědě je "talíř polévky" což mi neuznalo, udělejte si v tom pořádek prosím!


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Prosím,jak poznám, že mám "misku polévky" a ne misku na polévku, když "of" je přeloženo jako "z" a "na".....


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Predlozky jsou matouci. Vzajemne si odpovidaji svymi zakladnimi preklady mozna v polovine pripadu a pak zacnou delat neplechu. Nicmene 'of' se temer vyhradne poji s 2. padem. Mam misku koho ceho - polevky.

Tedy : I have a bowl of soup. = Mam misku polevky.

I have a soup bowl = mam polevkovou misku (to slovo soup se zde postavi do pozice pridavneho jmena).

I have a bowl for soup = Mam misku na (pro) polevku. Tedy misku urcenou na polevku.

Stejne by mohlo byt treba : I have a bag of flowers. = mam tasku kvetin

a I have a bag for flowers = mam tasku (urcenou) na kvetiny.

nebo I have a flower bag = mam kvetinovou tasku, kde neni uplne jasne, zda je to taska na kvetiny nebo taska s kvetinovym vzorem, ale urcite ne taska kvetu.


https://www.duolingo.com/profile/widle

Předložky si mezi jazyky bohužel plošně moc neodpovídají, člověk se musí jednotlivé formulace naučit zvlášť. Miska na polévku by byla "soup bowl".


https://www.duolingo.com/profile/Linda59214

napsala jsem "dávám si misku polévky", ale teď mi došlo, že to by asi bylo "I´m having a bowl of soup", že? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

skoro, ne I´m, ale I'm, to co jste tam dala není apostrof, ale čárka nad písmenem


https://www.duolingo.com/profile/MartinaBuro

Bowl je snad mísa!!! Proč nemůžu mít mísu polévky? Zbytečně ztracený život.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

můžete, to je uznávané

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.