"I have a bowl of soup."
Překlad:Mám misku polévky.
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
364
Původně jsem chtěl napsat "mám misku polévky", ovšem v nápovědě je "talíř polévky" což mi neuznalo, udělejte si v tom pořádek prosím!
Predlozky jsou matouci. Vzajemne si odpovidaji svymi zakladnimi preklady mozna v polovine pripadu a pak zacnou delat neplechu. Nicmene 'of' se temer vyhradne poji s 2. padem. Mam misku koho ceho - polevky.
Tedy : I have a bowl of soup. = Mam misku polevky.
I have a soup bowl = mam polevkovou misku (to slovo soup se zde postavi do pozice pridavneho jmena).
I have a bowl for soup = Mam misku na (pro) polevku. Tedy misku urcenou na polevku.
Stejne by mohlo byt treba : I have a bag of flowers. = mam tasku kvetin
a I have a bag for flowers = mam tasku (urcenou) na kvetiny.
nebo I have a flower bag = mam kvetinovou tasku, kde neni uplne jasne, zda je to taska na kvetiny nebo taska s kvetinovym vzorem, ale urcite ne taska kvetu.
241
napsala jsem "dávám si misku polévky", ale teď mi došlo, že to by asi bylo "I´m having a bowl of soup", že? Děkuji