"He is in a journey in Europe."

Fordítás:Egy utazáson van Európában.

December 27, 2015

6 hozzászólás

Népszerű témák szerint

https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Mindig tanul az ember; én féktelen nemtudásomban gondolkodás nélkül "on a journey"-t írtam volna.

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/csarkesz

Az szerintem is jobb.


https://www.duolingo.com/profile/Adrienn912857

Szerintem is így a helyes!


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Miért? Előre bocsájtom, azt az indokot nem fogadom el, hogy azért, mert a Magyar is így használja. Mert az utazás nem egy fizikai (materiális) fogalom, amihez lehetne így térbeli fogalmakat logikusan kötni. Mert az, hogy a tányéron van a hús, egy teljesen logikus gondolat. De hogy az utazáson? Ebben nem látok logikát. (Nyilván értem, és tudom értelmezni, hiszen Magyar vagyok én is. És még a használatban sem térek el tőle, de akkor sem tarom logikusnak. Ha pedig hasra kell választani egy elméletet (, hogy most rajta, előtte, benne vagy hol?), akkor mi a baj azzal, ha szegény angolok az utazás szót így használják? Amúgy mindkettőben látok (valamennyi) logikát.


https://www.duolingo.com/profile/Pancsa79

Szinoníma: európai utazáson vesz részt.


https://www.duolingo.com/profile/Tarnai

Nyelvtanilag van különbség. Európában (főnév) európai (melléknév). És az értelemben is érzek árnyalatnyi eltérést.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.