"Próbujesz pomagać pracownikom."
Translation:You are trying to help the employees.
16 CommentsThis discussion is locked.
One has to be careful because the woman's voice sounds as if she's asking a question. Instead she's making a statement. If you write the sentence in a question form (are you trying to help the workers?), you'll get it wrong. I keep falling for this all the time. Arghhhhhh! Is it just me?
In "Can someone try help me", I think both 'try' and 'help are infinitives, so "Can someone spróbować pomóc me?" ;)
At one point, someone pointed out to me that we might be overusing the term "indirect object" a bit. I am still not 100% clear about it, but it seems that there may be no indirect object if there isn't also a direct object.
So while usually Dative is used for an indirect object (the receiver of the action) and there's also some direct object, here we should just say that 'the employees' are the receiver of the action of helping.
Or, you know... Polish people just know that "pomagać" takes Dative, or maybe rather we 'feel' it rather than 'know' it. So every explanation here is just trying to explain to the users 'why' although we have to try to figure out 'why' ourselves.
Thank you for the detailed explanation.
I'm now wondering if it's dative because, when you help someone, you give help 'to' them.
In any case, I will try (spróbować?) not to worry about 'why' at this stage and just accept that it is a rule that pomagać and pomóc take dative / celownik.