I mean food that wants to take over the world and enslave all other things. That kind of evil.
Does zły mean 'bad', as 'not tasty' in that case? Or is it a nonsensical sentence?
If something is not tasty, people say "niedobre" (in opposition to "dobre"). I do not think I have ever heard "zły" in this context.
They definitely use zły in Czech and Slovak, I have heard it in Poland too. But it was always near the border, so it might be a local thing.
It also seems to me that "zły" can mean only "evil", "morally bad", "angry", but cannot be used for describing quality of subjects.
But it can, although it may not be as natural in some contexts as in others. Also it can be used when English uses "wrong": zły wybór (wrong choice), zła odpowiedź (wrong answer).
Thank you, I'll bear it in mind. Could you give an example of situation when it sounds unnatural?
You know... the more I think about it the more I am inclined to actually agree with you, that it usually does not sound natural with quality. I don't know if I would use the phrase "cannot be used", but it's probably not the best word choice. Sorry for the confusion.
The word I would probably use to denote 'poor' quality is "kiepski".
Could this also mean "this meal is wrong"?
As in: I ordered the fish stew but the waiter brought me a pork chop.
I think that should be rephrased both in English and Polish, more to "This is a/the wrong meal" and rather use something like "niewłaściwy" or at least "nie ten", "nie mój" in Polish.
Well, "bad meal" would be more like "niedobry posiłek" (not tasty), if you say "evil meal" that's already like something from a cartoon ;)
This is so confusing because in Bulgaria (and in many slavic countries I suppose) zly/zla means evil, and now I'm imagining a meal with a creepy evil smile :(
'zły' is a surprisingly difficult word to use. Yes, it can also mean "evil". I don't think I would say "Ten posiłek jest zły"... I'd say "niesmaczny" (not tasty) or something stronger.
However, both are usually accepted for "ten", as Polish doesn't care much about this distinction.
I'd say that it's probably best to just keep to the literal translations and think of "this" = "ten" and "that" = "tamten".
But we try to accept "that" for "ten" everywhere as well.
Generally it seems a lot stronger but if we decided to accept "delicious" for "tasty"... why not, added.
The direct translation of "awful" is "okropny".
I think "zle" usuale use people from eastern regions, closer to ukraine. Becorse I know in Ukrain the phrase "I am seek" can be pronounsed like "meni pogano= meni zle".