1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Le sedie sono accanto alla T…

"Le sedie sono accanto alla TV."

Traduzione:The chairs are by the TV.

December 10, 2013

35 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ami.13

"Near" e "close to" si traducono meglio come "vicino a", mentre per dire accanto è corretto utilizzare "next to"


https://www.duolingo.com/profile/Xpistiva204

però nella correzione sotto ti scrive By the tv e non next to per quanto te la dia sempre come frase corretta. Quindi perché BY? grazie


https://www.duolingo.com/profile/GattoGrigi

Infatti next to è corretto, non capisco


https://www.duolingo.com/profile/MatthewIron

Io ho messo "next to" e me lo ha segnato sbagliato....


https://www.duolingo.com/profile/Lory965469

Next to TV me lo dà sbagliato. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/sergio489451

Lo ha dato sbagliato anche a me..... Ma ricontrollando l'errore era in " sedia", l'ho tradotta al singolare e non al plurale come richiesto. Forse in questo caso DUO dovrebbe sottolineare o evidenziare dove sta l'errore


https://www.duolingo.com/profile/PuniPuniglietto

alcune grammatiche riportano che prima del sostantivo TV o television non va messo l'articolo THE


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Quando "television" si tratto dell'idea o del servicio, (televisione), è un sostantivo astratto "uncountable" (non numerabile).

Normalmente non si usa "the" per parlare dell'idea/instituzione:
"Television can be educational as well as entertaining"

Ma è possibile quando parliamo del servicio:

"There's nothing interesting on (the) television tonight"

Ma la,frase di Duo ovviamente si tratta di un televisore, e qui "television" è un sostantivo "countable" che prende l'articolo.

Qui chiaramente parliamo di un televisore specifico, e quindi "the" è necessario.


https://www.duolingo.com/profile/s.fiorini

Grazie, next to mi sembra giusto


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCost944919

E invece a me, near to, mi dà errore,traduce con by the.


https://www.duolingo.com/profile/gb49it

Perché non va bene "the chairs are next to TV"?


https://www.duolingo.com/profile/NataliaZan6

Perche' non va bene beside?


https://www.duolingo.com/profile/max38466

...preferisco 'the chairs are next to the tv'


https://www.duolingo.com/profile/sergio489451

Next to the TV me lo da sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/marcomosta

Perché close to non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/matteo.pri

Anche a me ha dato errore beside..perché? E' pure stasera il gufo a bevuto!


https://www.duolingo.com/profile/Oumar759935

anche se non parlo bene inglese ,the chairs are by the tv non è un buon inglese che significa le sedie sono accanto alla tv


https://www.duolingo.com/profile/Anna427645

Near by tv o next to tv ,dovrebbero essere corrette


https://www.duolingo.com/profile/Paolo799800

Accanto alla TV si può tradurre anche near at the TV. Perché mi da errore duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

"Near at" l'ho trovato usato solo nella locuzione "near at hand", "a portata di mano". Si usa anche in altri casi?


https://www.duolingo.com/profile/Carlo268974

"Be-side" non solo è un'ottimo traducente, ma è anche quello più letterale per "a fianco" o "ac-canto" (aggiungo i trattini per sottolineare i "pezzi" che costituivano parole a sé prima che la scrittura col tempo le fondesse insieme). Segnalo.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra471705

perchè near non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/MariaCristinaMur

Perché near to the TV non va bene


https://www.duolingo.com/profile/Carla307271

Ho tradotto "the chairs are next to tv" non ho compreso l'errore. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/MariaCristinaMur

Perché non va bene near


https://www.duolingo.com/profile/GianlucaLi37349

Ho usaro " next to" credo che siq corretto, ma ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/Maurizio317160

Beside... Per me va bene Adua Ringo No purtroppo

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.