"Nie znam ich."
Translation:I do not know them.
17 CommentsThis discussion is locked.
It is not glottal, it is velar. Both "h" and "ch" make that sound: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0f/Voiceless_velar_fricative.ogg
Polish has two types of "know" and they are not interchangeable at all. I came up with the following explanation:
znać = to know X
wiedzieć = to know, that X; to know about X, etc.
For example: "Nie znam ich" (I do not know them), "Nic o nich nie wiem" (I do not know anything about them.
"Znam jego kota" (I know his cat), "Wiem, że jego kot jest gruby (I know, that his cat is fat)
"Znam odpowiedź" (I know the answer), "Wiem, jaka jest odpowiedź (I know what the answer is).
I think in a way you could understand "znać" as "to be familiar with".
OK, so we have two plurals: "oni" (at least one man among them) and "one" (no men among them).
In the Accusative case (e.g. "I know them") their forms are, respectively, "ich" and "je" ("Znam [ich/je]").
But here we have Genitive, and Genitive of both those words is "ich". "je" would be grammatically wrong.
There's simply no other place for it. It definitely can't be at the beginning, and you need to place "nie" in front of what you negate, so "Nie znamy ich" is the only option.
You could put the subject pronoun explicitly at the beginning (which is completely redundant, unless you want to stress it, mostly for contrast), and then that's "My ich nie znamy", because suddenly you have a place to hide the object pronoun.
But "Nie znamy ich" is the most natural way of phrasing this.