"Nie mamy wąskich biurek."
Translation:We do not have narrow desks.
9 CommentsThis discussion is locked.
As a native English speaker, I consider that the more natural translations "We haven't any narrow desks." and "We have no narrow desks." should be accepted as correct.
Duolingo rejects both, insisting on "got": "We haven't got narrow desks." (OK as colloquial English) and "We have not got narrow desks." (unnaturally stilted).
Okay! I thought it possible the sound is more subtle than my English-addled brain expects.
Now that I listen again a few times and compare it to the google translate pronunciation (https://translate.google.com/?sl=pl&tl=en&text=nie%20mamy%20w%C4%85skich%20biurek&op=translate) I believe I can hear it.
Thanks for helping me sharpen my listening skills.