Translation:Just this afternoon we pushed more than three vehicles.
"This afternoon alone, we pushed more than three vehicles." should also be accepted.
But there is another problem with this sentence. The skill tree does not require past tense to do this skill node and past tense has not been covered yet. The temporal context makes it clear that past or future tenses will be needed to make sense, but the material for this tenses has not been introduced, even if it follows in the next skill node.
Regarding past tense phrases, I've also noticed that the skill tree focuses so far only on the present tense. But throughout, when the we/nos conjugation is used, it is often translated into the past tense. I guess it's to highlight how the present and past conjugation of verbs using 'we/us' is the same.
I think it's unintentional. The algorithm for chosing sentences decides that it wants a sentence with "empurrar" and finds this. It checks if we've learned the form yet and sees that "empurramos" is the present tense, so it allows it. It does not notice that in fact, in this case empurramos is in the past, as the forms are the same.
The only solution is to report each of these sentences, so they're removed from the pool of possible choices.
I mean in between Brazilian and European Portuguese. I like the sound of Brazilian Portuguese much more, and have Brazilian friends here in Sweden, but I spend a great deal of time in Portugal. I find European PT much more difficult to understand. I would prefer to speak PT from Brazil, but probably never will.
I don't understand: you put that sentence in the lesson "verbs in present" and you require a traduction of a verb in the past. I know that the form "empurramos" is for both present and past, but be a bit logical. If the lesson is about the present tense, the answer will be with a translation in the present tense!
I don't know if now, or when you made this comment 4 years ago, you would appreciate a correction in your use of English. But it seems that you wanted to ask, "Does anyone else think this sentence is weird?" If that is what you meant to ask, I so agree with you, it is an unusual question!
Is the translation right? I take the Portuguese sentence to mean that this afternoon alone, we pushed more than three cars. I might very well be mistaken, but isn't the most obvious interpretation of the english sentence that it is not longer ago than this afternoon that we had to push cars? In the context I would interpret the English "just" as "as recently as" , And my guess would be that só can not be used for "just" in the sense "recently".