1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Só nesta tarde, empurramos m…

" nesta tarde, empurramos mais de três veículos."

Translation:Just this afternoon we pushed more than three vehicles.

January 12, 2013

This discussion is locked.


"This afternoon alone, we pushed more than three vehicles." should also be accepted.

But there is another problem with this sentence. The skill tree does not require past tense to do this skill node and past tense has not been covered yet. The temporal context makes it clear that past or future tenses will be needed to make sense, but the material for this tenses has not been introduced, even if it follows in the next skill node.


Regarding past tense phrases, I've also noticed that the skill tree focuses so far only on the present tense. But throughout, when the we/nos conjugation is used, it is often translated into the past tense. I guess it's to highlight how the present and past conjugation of verbs using 'we/us' is the same.


I think it's unintentional. The algorithm for chosing sentences decides that it wants a sentence with "empurrar" and finds this. It checks if we've learned the form yet and sees that "empurramos" is the present tense, so it allows it. It does not notice that in fact, in this case empurramos is in the past, as the forms are the same.

The only solution is to report each of these sentences, so they're removed from the pool of possible choices.


By the way, in EP: "Só ESTA tarde, EMPURRÁMOS mais de três veículos."


I'm beginning to understand how difficult it must be for people learning English to distinguish between British and American English. I find myself somewhere inbetween, which is not where I want to be.


Do you mean, in between Brazilian and European Portuguese? If so, which one would you rather stick to?


I mean in between Brazilian and European Portuguese. I like the sound of Brazilian Portuguese much more, and have Brazilian friends here in Sweden, but I spend a great deal of time in Portugal. I find European PT much more difficult to understand. I would prefer to speak PT from Brazil, but probably never will.


I'm Brazilian, and I don't understand Europeans either :p


Barbeito: Given that 200 million Brazilians speak BR-Pt and it's the only form of portuguese taught in major universities in the Americas (North and South) , I would choose the melodic and incredibly rich version of Portuguese spoken in Brazil which has been enriched by AmerIndians and various African languages.


Why are they"pushing"cars?? Multiple breakdowns?


What an odd sentence. They pushed more than 3 vehicles, but how many more? If only a few more, they would have remembered 4 or 5. If 15 or so, they would hardly have mentioned 3! OK, it's only a bit of grammar - but how unreal.


Odd, but maybe in the past three had been their record number and now they have surpassed it for the first time. Only the context knows!


I don't understand: you put that sentence in the lesson "verbs in present" and you require a traduction of a verb in the past. I know that the form "empurramos" is for both present and past, but be a bit logical. If the lesson is about the present tense, the answer will be with a translation in the present tense!


I'm curious as to why 'de' is used in this sentence instead of 'que'?


When the comparison is made with numbers, you can use "de".


Is 'evening' 'tarde' or rather 'noite'?


Tarde = afternoon, Noite = night/evening


Does anyone else get this sentence a weird amount?


I don't know if now, or when you made this comment 4 years ago, you would appreciate a correction in your use of English. But it seems that you wanted to ask, "Does anyone else think this sentence is weird?" If that is what you meant to ask, I so agree with you, it is an unusual question!


How would we say "Just this afternoon, we pushed three more vehicles"?


Só nesta tarde, empurramos mais três veículos.


I understand it completely different: I put in the present tense because I think of a special sale price valid only for the afternoon! :)


Hahaha. Physical pushing olny.

The only case I can remember of "empurrar" being something different is "Ele está tentando me empurrar esse carro". Which means he is insisting that I accept that car (which I don't want).


)))))) That's the answer for the question I wanted to ask!!! So empurrar can have the negative meaning of "to sale smth"?))


Not exactly sale, but to convince the other person to take (or buy) something that is not good or that they just don't want.


Good to know that!!!! Thanks a lot!! BTW, The same sense of this verb is in Russian!!!))) In addition, it is used when saying about a profitable sale (for those who sales)!


Is the translation right? I take the Portuguese sentence to mean that this afternoon alone, we pushed more than three cars. I might very well be mistaken, but isn't the most obvious interpretation of the english sentence that it is not longer ago than this afternoon that we had to push cars? In the context I would interpret the English "just" as "as recently as" , And my guess would be that só can not be used for "just" in the sense "recently".


They accept "just" here.


The context clearly means they've done it already, but "empurramos" is present tense.


Not really. Both present (presente do indicativo) and past (pretérito perfeito do indicativo) have the same form for "nós" (primeira pessoa do plural). Nós empurramos os carros todos os dias (present) / Nós empurramos os carros ontem (past).


"in this afternoon alone, we pushed more than three vehicles" is wrong >.> oh well


Só = only. 'Only in this afternoon we pushed...' was an accepted answer.


I put 'nos empurramos' and it was marked as incorrect. How are we to know whether to use the subject and when not to?


You forgot the accent. "Nós" and "nos" are different.


I didn't know that. Usually, Duolingo does not mark missing accents as incorrect: they put a reminder in to pay attention to them. What is the difference in how nós and nos are used?


Basically, nós = we and nos = us, but I think "pronomes pessoais" are not always used the same way in English and Portuguese.


shouldn't we be able to use "...mais que..."?


I think that de is always used before numbers.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.