"Lei è una donna di carattere forte."
Translation:She is a woman of strong character.
32 CommentsThis discussion is locked.
dnovinc: 'strong-willed' and 'strong character' aren't the same. Strong-willed could imply stubborn, ambitious, type-A personality, used to having her own way, whereas strong character has an ethical or moral dimension to it. Nothing wrong with either, I just think they're different.
In one of the Spanish discussion feed I learnt the difference of the word "strong" comes before the noun means she is strong mentally, while coming after it means she is strong physically. So here comes the question: is it the same in Italian? Or only BAGS comes before the noun, no matter what?