1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Polak i Niemiec idą do baru."

"Polak i Niemiec idą do baru."

Translation:A Pole and a German are going to the bar.

December 28, 2015



I want to hear the rest of the joke.


The pole says "czy chciałbyś dry martini?". The german answers "Ein ist genug".


Great punchline!


Almost perfect, it should be "Einer ist genug".


I do not understand the humour, could you please explain?


The Pole says "Would you like dry martini", the German understands it as "drei martini" = three martinis and says "One is enough".


Well, I understood that dry martini sounds plural, and the singular would be dry martino. In most languages plurals are with ss in the end (martinis).


That's not the point. It would have worked with dry sherry as well ;-)

And even in Italian the singular is martini (because it's a drink named after Alessandro Martini, one of the founders of the company Martini & Rossi).


It is not humorous of itself. However, the form of words: "A {Nationality 1} and {Nationality 2} walk into a bar." is a common first line to a large number of English jokes. Thus, seeing "A Pole and a German walk to a bar." an English speaker might assume that a joke follows.


Why isn't "A Pole and a German go to a bar" acceptable?

  • 1864

In Polish there is not Present Continuous and Simple Present. Instead, for some verbs exist different forms to mean something that is taking place right now, different for something that is happening in a longer period of time, and some of them even have form meaning that something takes place often or frequently. "Iśc" is one of them:

  • "iść" - "to go, now" translated to Present Continuous: "Idę do szkoły (teraz)" - "I am going to (now); I am on my way to school". "Idę do szkoły (zaraz)" - "I am going to school (just in a moment)"
  • "chodzić" - "to go, to attend" translated to Simple Present "Chodzę do szkoły" - "I go to school; I attend to school"
  • "chadzać" - "to go sometimes", translated to Simple Present - "Chadzam do szkoły (ale często wagaruję)" - "I sometimes go to school (but I often skip off)"


While the verb does need to be "are going," I definitely agree it needs to be "A Pole and a German." This is one of many cases where leaving out the articles sounds like really bad English :)


"Idą" suggests that it's happening right now.


I agree that "go to a bar" could be used for the present continuous in English.


So do I. The next sentence would also be in the simple present. That is, if it is a joke.


I can understand that this sentence looks like a beginning of a joke or some other story and it would be acceptable then, but I think accepting such an option would rather add confusion, so let's just treat it as a normal sentence which needs Present Continous.


Why isn't "pub" acceptable instead of "bar" I thought that pub is much more widely used in England than bar. If you search both of these words on Google images, exactly the same photos appear. That's odd!!!!


Originally a "pub" is short for "public house". Nowadays, the difference is in the range of dishes (in a pub the choice is richer) and the choice of drinks (pub is more about beer). Hence the difference in atmosphere and audience. I don't think that bar workers/owners would be pleased to hear their workplace named as pub and vice versa.


What about "A Polish man and a German man are going to the bar"? I ask because in my form of American English it is becoming less acceptable to use nationalities as nouns like "A Pole"


Well, I guess there's no reason to reject it, although it doesn't work well in a joke, I think :P Added, anyway.


Maybe its just how we irish would say the joke but it has always been walk into a pub. To go to a bar sounds weird. Also its deffinately a pub. As the place where the bar (the large slab of wood upon which drink is served) is located is in a pub aka a public house.


"pub" works.

The joke would rather use "wchodzą do baru", which is indeed "walk into the bar", "enter the bar". So this is not exactly the beginning of a joke.


Ah, but here in the UK, well in England anyway, we distinguish between a "bar" and a "pub". A "pub" is usually a fairly old-fashioned-themed place, and a "bar" is more modern - brushed aluminium; more wine, less beer; and so on. Also, a "pub" here is more likely to have food than a "bar".


But most non-British Isles cultures don't have such a distinction.


The difference in writing is this. ... We polish (small p) our shoes, but the language and people are Polish ( capital P). The sound of the o in polish shoes is as in your language. But the people/language is pronounced as in the word "coal" .."we buy Polish coal". I call this English "O" referring to the sound.


I would tend to disagree with the statement that the people/language are pronounced to match "coal". I have different vowels in the two words "Polish coal". (English idiolect half-London, half-Berkshire (England), half-New Jersey (USA) :-) )


The accepted answers on this one seem too narrow... For example, it doesn't like "A Pole and German are going to a bar", instead of "the bar".


Perhaps it's complaining because you need "A pole and a German..."


Maybe. The second a's unnecessary, but foreigners often don't get the subtleties of article usage.


Hm? Maybe it varies in different dialects of English, but to me, a native English speaker who grew up in Southern California, the second a is definitely not unnecessary; "a Pole and German" sounds like you're talking about a single person who is somehow simultaneously from Poland and Germany.


I'm with JSNuttall with this one. The plural works without a second article ("Some Poles and Germans...)" but I can't see it working without two "a"s. (Southern England native English speaker).


Very poor quality of lector - it's unnatural.


"a bar" is as good as "the bar".


Yes, it is; and "a bar" is accepted.


Argh! I put the German first.

and like Raykins and others - this is such a great set-up for a joke!

[I suppose people going to bars in general would be funny... or result in funny things].


So, it doesn't mean they go into the bar?


Yeah, it doesn't. I'm starting to wonder if this sentence is worth keeping, because it does sound like a joke and therefore many people interpret it a bit differently than what it really says...


I put "A Pole and a German walk into a bar" and it was marked wrong. Is this because I used the word "walk" or because I didn't use the word "are"?


I think that the problem is with "walk". Above, it is noted that that would be a different verb in Polish: "Wchodzą"


So this sentence, more or less means, they perhaps live down the street and a walking to the bar, not that they are at the door and walking into the bar, correct?


These wild and crazy guys are looking for sexy American foxes!


Can someone add some lessons that have differnt ethnicities? Like a russian and a Chilean are going to the bar. Just so we learn differnt words


In general - yes, we surely want that in the future. But we can't just easily add words to an existing course.

BTW: "[Rosjanin/Rosjanka] i [Chilijczyk/Chilijka] idą do baru".

"Chile" in Polish is pronounced like in Spanish, not in English - as if it was written "Czile", while in English it seems to often be pronounced the same way as "Chili" (Chili pepper).


Maybe the begining of a good joke. Hopefully the rest will follow.


why "a polish" is not acceptable, and just "a pole" is?


I don't think "a Polish" can be used as a noun denoting a Polish person. And "a polish" is something you use for cleaning ;)


"A polish" could be used as an adjective, but then it must be followed by a suitable noun: "A polish man...", or "A polish woman..."


If there is one reason I do not like Americans, it's how they made us into „słup” or „pasta do butów”, just because they had to change our normal English name into a slur… ;)

P.S.: Just to make it clear, this is not a very serious comment based on second meanings of words 'pole', 'polish' and historic meaning of the word 'Polack' and actually I rather like Americans. :)


Actually, I hadn't realised that "Polack" was a deprecatory word until I looked it up just now (but then, "jestem Brytyjczykiem", innit?!).


Pronounced differently Polish for shoes, Pálish for Poles. Just trying ;-)


... we turned you into toothpaste?


Or rather, Boot paste

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.