1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я дозволив це."

"Я дозволив це."

Переклад:I have allowed it.

December 28, 2015

6 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

I have permited that - забракувало дієслово Permit чим не такий? Чому для цього речення не підійшло це дієслово?


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Не претендуючи на істину: Google каже, що "permited" перекладається як "дозволене". А як дієслово у минулому часі це слово пишеться з двома "t" - "permitted", але скидається на те, що і у цьому випадку є певне неспівпадіння семантичних значень, тому воно перекладається, скоріше, як Passive Voice, тобто "дозволений", а не "дозволив". Крім того, здається, що саме слово "permit" вживається у значенні більш офіційних (документальних) дозволів, ніж "allow" (наприклад, дозвіл на будівництво тощо).


https://www.duolingo.com/profile/Lomyron

All three of these verbs are in common use. There's no significant difference in the basic meanings, but the choice of which one to use is somewhat governed by the degree of formality of the situation: let is the least formal usage, and permit is the most formal. Allow - Is up to individual's will & wish


https://www.duolingo.com/profile/VMlIfL

I have let it. Чому невірно?


https://www.duolingo.com/profile/lyova88

Чомусь пропонується 2 правильних переклади: "I have allowed it" & "I have allowed that". Хоча, на мою думку, "that" потрібно вживати тоді, коли в українській мові вживається "то".


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

Ви не праві... можна вживати that як це. Вже не раз давалось пояснення щодо цього в коментарях.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.