1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я дозволив це."

"Я дозволив це."

Переклад:I have allowed it.

December 28, 2015

5 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

I have permited that - забракувало дієслово Permit чим не такий? Чому для цього речення не підійшло це дієслово?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Не претендуючи на істину: Google каже, що "permited" перекладається як "дозволене". А як дієслово у минулому часі це слово пишеться з двома "t" - "permitted", але скидається на те, що і у цьому випадку є певне неспівпадіння семантичних значень, тому воно перекладається, скоріше, як Passive Voice, тобто "дозволений", а не "дозволив". Крім того, здається, що саме слово "permit" вживається у значенні більш офіційних (документальних) дозволів, ніж "allow" (наприклад, дозвіл на будівництво тощо).


https://www.duolingo.com/profile/lyova88

Чомусь пропонується 2 правильних переклади: "I have allowed it" & "I have allowed that". Хоча, на мою думку, "that" потрібно вживати тоді, коли в українській мові вживається "то".


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

Ви не праві... можна вживати that як це. Вже не раз давалось пояснення щодо цього в коментарях.


https://www.duolingo.com/profile/VMlIfL

I have let it. Чому невірно?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати