1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I have never felt this happy…

"I have never felt this happy."

Переклад:Я ніколи не відчувала себе настільки щасливою.

December 28, 2015

12 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/lyova88

"this happy" хочеться перекласти як "це щастя" а "таким щасливим" то могло б бути "so happy" чи не так?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"Feel this happy" - це стійке словосполучення, яке українською не слід перекладати буквально.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

А як сказати "Я ніколи не відчував це щастя" або "...цього щастя"?


https://www.duolingo.com/profile/bat42380

я ніколи не почувася таким щасливим - так можна перекласти?


https://www.duolingo.com/profile/Eugen1971

Насправді краще "почувався", в не "відчував себе" чи " себе відчував" :), тоді це буде українська мова


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

У словнику "почуватися" - це розмовний варіант. http://sum.in.ua/s/pochuvatysja

На відміну від "відчувати себе".
http://sum.in.ua/s/vidchuvaty


https://www.duolingo.com/profile/Eugen1971

Погляньте на роки випуску словника: "епоха зближення української та російської братніх мов". Користуйтесь актуальнішими виданнями.http://onlinecorrector.com.ua/%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%8F/


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Сайт з рекомендаціями - це хіба "актуальніше видання" академічного словника? Нічого не маю проти цього проекту п.Данилюка, сам ним користуюсь, завдяки тому, що він частину проекту зробив безкоштовною, але не слід це порівнювати з офіцйним виданням.
Будь-які мовні курси повинні писатись, перш за все, згідно з офіційними джерелами, а не, умовно кажучи, розповідями бабці, що треба казати "плян" і "кляса" тому, що так писали у 30-х роках, та й дотепер у діаспорі. Хоча так дійсно писали навіть в УРСР. Випустить Академія наук оновлене видання - тоді ОК.

По суті. Зауважте - ні у вашому, ні у моєму коментарі не згадується "почував себе". То ви що хочете заперечити?

Я з вашого першого контаря зрозумів, ніби ви вважаєте,що вираз "відчував себе" - це не українська мова, і довів вам, що це геть не так.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaSolian

у вас 50 на 50 або буквально переводити потрібно, або правильно. Дуже сирий тест


https://www.duolingo.com/profile/shkrjab

Фу-у, як безглуздо вважати варіант: "...не відчував себе..." — вірним, а варіант: "...себе не відчував..." — не вірним.


https://www.duolingo.com/profile/Vital153055

Не відчував це щастя, чому ні?


https://www.duolingo.com/profile/Vital153055

дурнуватий варіант правильної відповіді...

Learn English in just 5 minutes a day. For free.