"I have never felt this happy."

Переклад:Я ніколи не відчував себе таким щасливим.

3 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/lyova88
  • 22
  • 12
  • 12
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3

"this happy" хочеться перекласти як "це щастя" а "таким щасливим" то могло б бути "so happy" чи не так?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
  • 25
  • 11

"Feel this happy" - це стійке словосполучення, яке українською не слід перекладати буквально.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 21
  • 4
  • 42

А як сказати "Я ніколи не відчував це щастя" або "...цього щастя"?

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/bat42380

я ніколи не почувася таким щасливим - так можна перекласти?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/AnnaSolian

у вас 50 на 50 або буквально переводити потрібно, або правильно. Дуже сирий тест

1 рік тому

https://www.duolingo.com/shkrjab
  • 25
  • 23
  • 23
  • 21
  • 20
  • 18
  • 11
  • 8
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2

Фу-у, як безглуздо вважати варіант: "...не відчував себе..." — вірним, а варіант: "...себе не відчував..." — не вірним.

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/Eugen1971

Насправді краще "почувався", в не "відчував себе" чи " себе відчував" :), тоді це буде українська мова

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 21
  • 4
  • 42

У словнику "почуватися" - це розмовний варіант. http://sum.in.ua/s/pochuvatysja

На відміну від "відчувати себе".
http://sum.in.ua/s/vidchuvaty

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Eugen1971

Погляньте на роки випуску словника: "епоха зближення української та російської братніх мов". Користуйтесь актуальнішими виданнями.http://onlinecorrector.com.ua/%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%8F/

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
  • 21
  • 4
  • 42

Сайт з рекомендаціями - це хіба "актуальніше видання" академічного словника? Нічого не маю проти цього проекту п.Данилюка, сам ним користуюсь, завдяки тому, що він частину проекту зробив безкоштовною, але не слід це порівнювати з офіцйним виданням.
Будь-які мовні курси повинні писатись, перш за все, згідно з офіційними джерелами, а не, умовно кажучи, розповідями бабці, що треба казати "плян" і "кляса" тому, що так писали у 30-х роках, та й дотепер у діаспорі. Хоча так дійсно писали навіть в УРСР. Випустить Академія наук оновлене видання - тоді ОК.

По суті. Зауважте - ні у вашому, ні у моєму коментарі не згадується "почував себе". То ви що хочете заперечити?

Я з вашого першого контаря зрозумів, ніби ви вважаєте,що вираз "відчував себе" - це не українська мова, і довів вам, що це геть не так.

1 місяць тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.